句子翻译的常用技巧

句子翻译的常用技巧

ID:41527480

大小:108.00 KB

页数:17页

时间:2019-08-27

句子翻译的常用技巧_第1页
句子翻译的常用技巧_第2页
句子翻译的常用技巧_第3页
句子翻译的常用技巧_第4页
句子翻译的常用技巧_第5页
资源描述:

《句子翻译的常用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子翻译的常用技巧  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学窗体顶端窗体底端英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生

2、如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。  正反、反正表达法  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、

3、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。  一、  I.汉语从反面表达,译文从正面表达  例1:他提出的论据相当不充实。  译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。  译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)  例3:他七十岁了,可是并不显老。

4、  译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)  II.汉语从正面表达,译文从反面表达  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。  译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。  译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)  例6:这类举动迟早会被人

5、发觉的。  译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)  III.特殊的否定句式  例7:有利必有弊。  译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。  译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)  二、  分句、合句法  很多情况下,翻译句子的时候,需要调

6、整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。  I.分句法  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:  例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)  译文:You

7、thwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.  例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)  译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.  例3.声速随温度的

8、升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)  译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.  例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。