从英语侃到德语

从英语侃到德语

ID:32370990

大小:35.00 KB

页数:10页

时间:2019-02-03

从英语侃到德语_第1页
从英语侃到德语_第2页
从英语侃到德语_第3页
从英语侃到德语_第4页
从英语侃到德语_第5页
资源描述:

《从英语侃到德语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、序跟多数人一样,我的第一外语是英语.当时尚没背过ABC的时候就已久闻其难,学起来了时间精力确实投入不少.那些人称,时态,单复数在对于汉语母语的人来说都是些陌生的概念,至于语法,"汉语里根本没有语法!",一个印度同学忿忿不平的说.呵呵,可能是这样吧.以前的语文课里虽然有众多主谓宾动状补的训练,可较之英语,以及后来接触的德语,我们说话写字的自由度真是太大了.后为生计所迫,去啃那硬得一踏糊涂的德语,一方面感概德意志人创造如此繁杂语言的"意志",又很自然的把学过的英语与其联系起来.讲到这里,想起一件趣事.有一次在公共汽车上跟一德国朋友聊起语言文字,他也如数家珍:"德语,荷兰语,丹

2、麦语,挪威语,瑞典语(其实还有冰岛语,一种保存完好的古瑞典语)属日耳曼语;英语(?!),法语,意大利语等属拉丁语."我没有指出他话里的这个错误,因为无论从词汇还是语法角度看,英语跟拉丁语,尤其是法语,有着更多的共同点.但是,当年征服了不列颠诸岛的央格鲁和萨克森的族人,正是从今天的德国及荷兰一带跨海出发的,中古时期的英语,也只不过是一种古德语.时至法国的诺曼征服,不列颠朝野民众纷纷以研习法文为尊,才使得英语面目全非.只是这面目"非"得实在彻底,以致让那位德国朋友竟也不认这同文同宗的小兄弟.想必是央--萨出征时走得匆忙,一时之间连本习字课本也没带上.回头看看中国,自"五胡乱华

3、"以降,又历经元清两代少数民族的不懈努力,官话,或曰普通话,都已是基于京腔京调的北方口音.而因躲避了战乱而仍存于东南一隅的吴越古音,反成了最难听懂的方言.本是想聊聊德语的,差点成了历史传记.好了,书归正传.基于英德两种文字的渊源,我在学习德语的过程中,时不时地作了些比较,以图为省力之用.至于是否真能成为捷径,倒不见得,其中好玩的成份似乎更多些.词汇(1)以我个人的观察,英语跟德语的词汇之间的关系大致可分为三个阶段:最早是一些很基本的词汇,这些词肯定在很早以前就已经在人们的交流之中出现,所以在这方面最容易找到英德文字之间的渊源关系.比如身体各部分的名称,像手(hand--H

4、and),脚(foot--Fuss),鼻子(nose--Nase),嘴(mouth--Mund)等等.另外像眼睛(eye--Auge)此类本应同样古老却大不相同的词,倒不防解释为不同地区方言使然.记得有个电视里的笑话:一家上海人在照相机前面哭丧着脸喊:"罗素~(茄子)"另如一些比较普通常用的形容词,像软(soft--sanft),硬(hard--hart),新(new--neu),旧(old--alt).当然还有动词,例如来(come--kommen),去(go--gehen),站(stand--stehen),坐(sit--sitzen)等等.词汇(2)后来古德语在移居

5、到英字岛上的人们的日常交流中不断?发生着变化,自然地,这种变化与欧洲大陆上日尔曼诸语的变化迥异.但就今天德荷瑞(典)挪冰丹几种语言的差别看来,与大陆的距离并不足以造成后日英语的"面目全非".相反的,相对的隔阂应该在一定程度上有利于保存原有的语言,比如在古瑞典语在冰岛上的际遇.所以,英语真正的大变格应该起源于与隔海相望的法国间恩恩怨怨又从末中断过的来往.可以想象的是,语言文字在其创立之初都被用来讲述日常事物,后来则逐渐向抽象化的方面发展.举两个例子,英语里的different和difficult在德语里分别对应为verschieden(o.unterschiedlich)和

6、schwierig,"长相"大不相同矣!但从法语里倒可很容易地把这两个英语词的表兄弟找到.英语的多元背景造成了其词根的丰富多采,或对于我等学习者来说,近乎灾难性的繁杂.有缘见识一个刘毅所著的<<单词22000>>的朋友很可能会跟我有同样的想法:这分明是一本法语,拉丁语,意大利语,西班牙等等语的大杂烩!固然德语也在相当大的程度上受到来自拉丁语以及日后分立出来的法语的影响,但其词汇发展则更多地选择了另外一个方向,即以现有词根组合出新词,有些类似于我们中国人以常用的二三千汉字拼出如此美丽的语言.以例示之:先看看动物,如河马,英语借来一个hippopotamus,德语则用Flus

7、s(河)和Pferd(马)组成Flusspferd;又如犀牛,英语搬来rhinoceros,德语以Nase(鼻子)和Horn(角)合为Nashorn,意为鼻子上长角的动物,英文中仅有为数不多的一些词如unicorn与之有异曲同工之妙.说到人们吗,比如海盗,英法共用一词:pirate,相比之下德语则更为明了:Seeraeuber,即海上抢劫的人.词汇(3)在上述的第二个阶段里,德语与英语分别走上了不同的发展方向,也可能正是在这一时期里形成了两者之间最多的不同.随着近代工业与科技的进步,英美在新词汇的发明方面明显走在了各国之前.而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。