《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭

《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭

ID:32362416

大小:2.99 MB

页数:69页

时间:2019-02-03

《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭_第1页
《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭_第2页
《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭_第3页
《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭_第4页
《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭_第5页
资源描述:

《《梵高·人生》(节选)翻译项目报告——第26章:幻灭》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要IUlltIIIIIIIIIllUlll11111IHIIIY2579629本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。功能对等理论的方向和原则与笔者试图解决翻译中重难点问题的目标是高度一致的。因此,笔者选择了该理论作为翻译

2、过程中的指导理论,并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如词性转换法、增补(阐译)法、拆译法、重组法,被动旬转换为主动句等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当地调整,力求译文与原文在功能上达到最大程度的对等,并举例加以说明。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,扎实的理论基础、娴熟的翻译技巧、足量的知识储备和强大的文字功底均是一个好译者必备的素养和笔者自身未来的努力方向。本翻译报告分为四部分:第一部分为翻译项目背景介绍i包括翻译项目的来源、意义和报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本以及原文主要内容。第三部分是翻译项目过程中的质量控

3、制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等。第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训和启发,并指出仍待解决的问题。其中,第三部分是本翻译报告的主要部分。关键词:翻译报告;《梵高:人生》;功能对等;翻译策略AbstractThisisatranslationprojectreportofthe26thchapterofVanGogh:TheL/fe:ThisprojectismainlyconcernedwiththelifeofVincentVanGoghinAntwerpfromtheyearof1880totheyear

4、of1886.TranslationonthisprojectcanhelpChinesepeopleknowmoreaboutthewesternart。SothisreportiswrittentomakesomecontributiontotheculturalexchangesbetweenChinaandtheforeignworld.ProblemsinthetranslationprocesslieinhowtobestdelivertheinformationinthesourcelanguagetexttoChinesereaders.OneofNida’S

5、theoriesontranslation—FunctionalEquivalence,ischosenastheguidanceonthetranslationwork,andrelevanttranslationtacticsareadoptedtosettlethoseproblems,forexample,wordconversion,amplificationandsimplification.Inconclusion,solidtheoreticalbasis,adepttranslationskills,sufficientknowledgereservesan

6、dstrongwritingabilityaretherequisitequalificationsforagoodtranslator.Themaincontentsofthisreportaredividedintofourmainparts.PartOneisanintroduction,includingthebackground,origin,significanceandcomponentsofthetranslationproject.PartTwoistheintroductionofthebackground,theauthor,theversionandm

7、aincontentsofthesourcetext.PartThreeisaboutqualitycontrol,includingthedifficultiesencounteredandthevarioustranslationstrategiesadoptedtosettlethoseproblemsundertheguidanceofNida’Stheoryoftranslation‘‘FunctionalEquivalence”.PartFourisaconclusionoftheenlig

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。