欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34987239
大小:2.57 MB
页数:91页
时间:2019-03-15
《《玛丽莲·梦露传记》(节选)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号________密级_____公开______UDC_________编号20133150041广东外语外贸大学专业学位论文AReportonTranslatingMarilynMonroe:TheBiography(excerpts)《玛丽莲·梦露传记》(节选)翻译实践报告申请人姓名苏倩茹导师姓名及职称卢红梅副教授申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士论文提交日期2015年4月8日论文答辩日期2015年5月19日答辩委员会李占喜教授(主席)何洪亮副教授邢杰讲师学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在
2、导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:苏倩茹签字日期:2015年5月21日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数
3、据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。作者签名:苏倩茹导师签名:卢红梅签字日期:2015年5月21日签字日期:2015年5月21日AReportonTranslatingMarilynMonroe:TheBiography(excerpts)SuQianruSupervisedbyAssociateProfessorLuHongmeiSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingGu
4、angdongUniversityofForeignStudiesMay2015iACKNOWLEDGEMENTSFirtofall,IwouldliketoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisorAssociateProfessorLuHongmei,forheramplesupportandvaluableguidance.Sheisaresponsibleandpatientscholarwhohasguidedandenlightenedmethroughoutthetranslationpractice
5、.Thecompletionofthisreportwouldnotbepossiblewithouthersoberinginstruction.Ideemitmygreatesthonortohavesucharespectablementorformypostgraduatestudy.IamalsogratefultoallofmyteachersintheSchoolofInterpretingandTranslationStudiesforsharingexpertiseandextendingsincereencouragementtom
6、e.Finally,Iamgratefultomyclassmatesandfriendswhohavesupportedmewithencouragement.I‟mfortunatetomeetmyclassmatesandmayourfriendshiplastforever.iiABSTRACTMarilynMonroe:TheBiographyiswrittenbyfamousAmericanbiographerDonaldSpoto,whohasgatheredlargequantityoffirst-handmaterialtorecre
7、ateanhonestimageofMarilynandhercourseoflife.Also,Marilyn‟sadorersgivehighpraisesforthisbook,sothebookisconsideredworthreading.BiographyhasalonghistoryintheliterarytraditionofbothChinaandtheWest.Asthecombinationofhistoryandliterature,biographyembodiesbothhistoricfeatureandliterar
8、yflavor.Duringthetranslationprocess,thetranslat
此文档下载收益归作者所有