从翻译中借鉴如何避免使用中式英语

从翻译中借鉴如何避免使用中式英语

ID:32331825

大小:2.76 MB

页数:7页

时间:2019-02-03

从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第1页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第2页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第3页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第4页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第5页
资源描述:

《从翻译中借鉴如何避免使用中式英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、智课网TOEFL备考资料从翻译中借鉴如何避免使用中式英语摘要:从翻译中借鉴如何避免使用中式英语原文两个分句的重复信息为黄色的,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhisttemples之前。一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中

2、,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用theformer、thelatter、one、it等词替代上文提过的信息;其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。例1中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。参考译文:ThemostimportantfestivalinChinaisSpringFestival,whichisalsothemostexciting.注解:“新年”

3、在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。例2中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。参考译文:InChineseculture,somecolorsareconsideredluckyandsomeunlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。例3竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。参考译文:Bamboorepresentselegance,pinelongevity,lotuspurityand

4、orchidreclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。例4和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。参考译文:Monks’garmentsareyellowandsoareBuddhisttemples.注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhisttemples之前。二、避免动词使用过多汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语

5、式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。例1各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。参考译文:Aroundthecountry,manycollegesfortheelderlyhavebeensetupforthemtolearncalligraphy,Chinesepaintin

6、ganddancing.注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(setup),并借用动词不定式tolearn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。例2圆月象征着全家团圆。参考译文:Thefullmoonisasymbolforfamilyreunion.注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。三、正确翻译“使”字句和“让”字句在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影

7、响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。例1几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。参考译文:Withreform

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。