老外不懂的“中式英语”如何翻译

老外不懂的“中式英语”如何翻译

ID:39358221

大小:945.31 KB

页数:12页

时间:2019-07-01

老外不懂的“中式英语”如何翻译_第1页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第2页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第3页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第4页
老外不懂的“中式英语”如何翻译_第5页
资源描述:

《老外不懂的“中式英语”如何翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文化限定词,又称文化局限词,顾名思义,是指受制于特定国家或民族的文化如风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等的词汇。这些词汇的形成与使用都与特定国家或民族的文化密切相关。它们是特定民族文化信息的载体,蕴含着丰富的文化意象。2010级专3班 第5组 组员:黄文霞屈娟王琼李莉莎王珑霖颜色词colorterms老外不懂的“中式英语”如何翻译1.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished[正]Withajinxlikehim,noth

2、ingcanbeaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingme

3、trouble.(这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)2.萝卜青菜,各有所爱。[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。此外,我们还可以这样说:Oneman'smeatisanotherman'spoison.总之,应采取意译。3.他一向嘴硬,从不认错。[误]He

4、hasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting.这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。单

5、击此处添/改文本4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[误]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestu

6、dentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend?[正

7、]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend?注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistc

8、ountry.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。8

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。