如何避免“翻译腔”

如何避免“翻译腔”

ID:31501857

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-12

如何避免“翻译腔”_第1页
如何避免“翻译腔”_第2页
如何避免“翻译腔”_第3页
如何避免“翻译腔”_第4页
资源描述:

《如何避免“翻译腔”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、如何避免“翻译腔”  摘要:翻译腔的问题由来已久,十分普遍。带有翻译腔的译文屡见不鲜,其貌似合理却神离千里。因此,有必要对翻译腔产生原因、表现形式及解决对策有所了解和认识,从而使译者找到摆脱翻译腔的途径,克服翻译腔这一难题。  关键词:翻译腔原因形式对策  引言  所谓翻译腔(Translationese),是指在进行英汉互译时译文完全照搬原文的句法结构或词序,而全然不顾英语和汉语的基本差异所带来的两种语言截然不同的表达方式。因而读起来洋腔洋调,索然无味。更重要的是,这种欧化句式不但影响了原文意义的表达,而且破坏了汉语的美。本文

2、拟将译者常见的几种“翻译腔”一一列举出来,并提出对策,希望能帮助广大的翻译爱好者在学习了大量翻译技巧后有所收获,从所要讨论的一些误译或死译中发现存在的问题,有所启发,有所感悟,尽力克服种种不良习惯,译出规范的译文。  1.“翻译腔”产生的原因  由于翻译就是一个理解原文和表达译文的过程,因此“翻译腔”产生的原因主要是以下这两个方面:  1.1对原文理解不到位4  在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解,就谈不上正确地表达。因此,对原文的透彻理解是确切翻译的基础和关键。理解不了原文,又要硬着头皮翻译,为了至少使字面看起来忠

3、实,便对原文进行逐字翻译、逐词翻译,最后的译文肯定是晦涩难懂的,有可能是连译者本人都理解不了的、“翻译腔”十足的劣译。例如:  Anotherreasoncanbetracedtotheineradicableparasiticeffectofideologicalimagesthatobtrudebetweentranslationitselfandourperceptionofthephenomenainvolved.  译文1:另一个原因可以追溯到意识形象无法消除的寄生效应,这种意识在翻译本身和我们对于这一现象有关的认识中

4、间强插进来。  译文2:另一个原因在于思想观念的顽固性往往在翻译本身和我们对有关现象的认识中起到干涉作用。  译文1之所以出现“翻译腔”,就是因为译者没有理解原文的意思而亦步亦趋地逐字翻译下来。  除了对原文语言的理解之外,逻辑关系的理解也是至关重要的。如下面这个例子:  Language,sotosay,seemstobe“speakingforitself”,i.e.accordingtopeople’sneedsandexpectations.  译文1:所以,语言似乎是在“为自己说话”,如根据人们的需要和期望而对语言做出

5、不同的解释。  译文2:语言无定性,可以根据人们的需要和期望而改变。  译文1出现“翻译腔”的原因就是译者没有很好地理解原文的逻辑关系,“speakingforitself”必须能说明“accordingtopeople’sneeds4andexpectations”,因此就不是语言“为自己说话”,而是“语言无定性”的意思了。  1.2译文表达不当  对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。在译语表达阶段,如果不了解原语与译语在语言结构上各自的特点,忽视译语表达习惯,那么译者即使读懂理解了原文,

6、也会不自觉地受其影响和束缚,把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,形成“翻译腔”。下面我们看看一个例子:  Theoreticalreflectionappearsplethoric,repetitive,andgenerallyunproductive.Besides,itismorethanprobablethattheever-increasingmassoftranslationsactuallyproducedisnolongeraffectedby,andexceedsinitsexigencies

7、,thevastlyartificialconfinesofTranslationStudies.  译文1:理论上的反思数量有余,彼此重复而不大有成效。而且,很有可能由于翻译作品数量的增多就使他们不再受到,甚至超过,在需求的迫切的情况下很大程度上是翻译研究中人为的规约的影响。  译文2:理论的探讨显得虚夸浮泛、数量有余,却是老调重弹。此外,实际出版的翻译作品数量日益增多,极有可能不受翻译研究中很大程度上是人为设定的规约的影响,如果对作品的需求迫切,作品还会超过这些限制。  其实这段话不难理解,译文1的译者也理解了这句话,但是翻

8、译出来的是支离破碎的汉语,“翻译腔”4十足。这就是因为译者忽略了英汉两种语言在语序和句子结构之间的差异,刻意忠实于原文的表层形式(句式和语序),没有深入理解句子表层结构“theever-increasingmassoftranslationsactuallypr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。