如何避免说中式英语

如何避免说中式英语

ID:1827483

大小:170.00 KB

页数:48页

时间:2017-11-13

如何避免说中式英语_第1页
如何避免说中式英语_第2页
如何避免说中式英语_第3页
如何避免说中式英语_第4页
如何避免说中式英语_第5页
资源描述:

《如何避免说中式英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、如何避免说中式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish(中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里"greenhand"意思是"生手"、"没有经验",而不是"绿色的手"之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆

2、来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,"greenhand"之意就不喻自明。 又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)"asmallpotato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。 二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容

3、完整。如:在西方,医生看到病人常问?quot;Howdoyoufeel""What'swrong"看到病人脸色不好,会说:"Youlookpale."或问:"Doyousleepwell"而不说:"Howareyou"(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。 当看到"好"字,就十分自然联想起英语里的"good"或"well",但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中"好"字的内涵和外延,如: Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)Tomisayes-person.

4、(汤姆是个好好先生) Ifthematterisn'tdealtwithproperly:you'llgetintotrouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh:someoneisinjured.(不好,有人受伤了) 三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。 我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。 如:"Isgroupsyou(not)todosth….","Youmust/should

5、…"等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:"Whydon'tyou…?","Whynot…?","You'dbetter….""Doyouthink…?"等。 Whydon'tyou/Whynotspendmoremoneyonbooks?(为什么不在书上多花些钱?) You'dbetterdoyourhomeworkallbyyourself.(你最好独立完成作业) Don'tyouthinksmokingtoomuchisharmfultoyourhealth?(难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗

6、?)四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。如:(错)Todayisveryclose.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)Itisveryclosetoday.  又如:(错)Sorry:Iforgetmydictionaryathome.(对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词"forget"在表示"忘记带某物"时,不与地点状语连用。该句正确表达是"Ileftmydictio

7、naryathome."中式英语令人担忧(2008-07-2509:29:29)标签:中式英语 令人担忧 教育 英文 杂谈 爱在中国行 分类:文化教育多年来,一些不当的翻译和“中式英语”让英国人在中国陷入窘境并闹出笑话。但对于北京,这样一个预计将有数百万游客到来的城市—北京,问题远不是这么好笑的。 北京市旅游局已经聘请了英语语言学家,以消除标商店中和平面标志上的“中式英语”。 北京市旅游局同时要求着北京的4000个酒店把自己的酒店名称、服务时间、房费、菜单译成准确的英语。 一些中餐餐馆过去的不当翻译十分严重,并给外国人造成理解困难。比

8、如用“virginchicken”来形容“童子鸡”;“红烧狮子”头直译成“burntlion'shead”。 “这些翻译会直接造成外国就餐者的误解,并进而对中国的饮食习惯产生怀疑和恐慌”国家新闻社说。 一些在网站和平面标

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。