欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32242819
大小:2.50 MB
页数:91页
时间:2019-02-02
《目的论视角下的中国娱乐节目名称汉译英探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:莶美整日期:型!兰年止月』日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学
2、技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:址导师签巡吼墼旦月旦日摘要随着中国这几十年的快速发展以及对外交流的日益增强,世界媒体对中国越来越关注。中国电视媒体是宣传中国以及让世界更好了解中国的重要窗口,而娱乐节目是中国电视媒体的一大重要组成结构,它生动形象地反映了中国大众的社会日常生活文化,所以娱乐节目名称翻译的准确性和生动性不仅反映电视媒体语言运用水平的高低,更加折射出整个国家文化素质的强弱。因此本文提出目的论作为中国娱乐节目名称翻译的理论指导。目的论是翻译理论史上的一个重大突破,它不拘泥于源语语言的限制,而是提出“目的决定方法”的
3、翻译理念和指导原则,从而给予译者更多灵活翻译空间。本文收集300多个中国知名度较高的娱乐节目名称作为分析和研究的对象和案例。首先本文介绍娱乐节目的定义和分类;接着分析娱乐节目名称翻译的功能和语言特征。其次介绍有关目的论的翻译理论以及目的论在指导娱乐节目名称翻译方面的三大功能;最后分析并指出目前中国娱乐节目翻译现状所存在的误区和不足,并结合目的论的翻译理论特征和指导原则,给予三大切实可行的指导方法,即:直译、意译和直意结合法,以及涉及娱乐节目名称英译中的三大实用翻译技巧,即:省词译法、改译法和增词译法。我们认为用目的论来指导娱乐节目名称的翻译具有很大的可行性和实用性,不仅可以拓展和完善翻译理论现
4、有关节目名称翻译的研究领域和体系,并为译者创造力的发挥提供更大更广的平台和空间;同样也还可以切实提升娱乐节目名称翻译的准确度和可行性,提高娱乐节目的知名度和收视率,从而进一步加强世界对中国媒体以及文化的更加有效的理解和认识。关键词:目的论,中国娱乐节目名称,翻译方法,翻译策略AbstractAlongwiththedecadesofrapiddevelopmentinChinaandthefrequentinteractionbetweenChinaandothercountries,theworldispayingmoreandmoreattentiontoChina.Chineseente
5、rtainmentprogramasoneofthevitalstructuralpartshasbeenplayinganincreasinglyimportantroleonreflectingChinesepeople'ssocialandculturallifeandhasbecomeanessentialwindowtopublicizeChinaandmaketheworldgetabetterunderstandingofChina.IthasanearlyⅡli啊一yearhistoryandgainshighaudience,forpeopleregularlyprefert
6、owatchtheirmostbelovedTVentertainmentprogramafterworkforrelaxingandleaming.Andithasbecomeoneofthethreemainstreamprogramssince1980s.Therefore,theaccuracyandvividnessofthetranslationofentertainmentprogramtitlesnotonlyrepresentstheTVlanguagelevelbutalsoreflectstheculturaldevelopmentofⅡlewholenation.Aft
7、eryearsoflearningthetranslationtheoriesandaccumulatingthepracticalexperience,theauthoradoptsthe“SkoposTheory’’asthetheoreticalguidelineofthetranslationofChineseentertainmentprogramtitles.Skopoetheofie
此文档下载收益归作者所有