从象似性角度看诗歌翻译

从象似性角度看诗歌翻译

ID:32207575

大小:2.29 MB

页数:76页

时间:2019-02-01

从象似性角度看诗歌翻译_第1页
从象似性角度看诗歌翻译_第2页
从象似性角度看诗歌翻译_第3页
从象似性角度看诗歌翻译_第4页
从象似性角度看诗歌翻译_第5页
资源描述:

《从象似性角度看诗歌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要语言象似性是认知语言学理论框架中的重要观点之一,是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充。象似性理论认为语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、所表意义之间存在种种对应相似的理据性现象。象似性普遍存在于日常语言与文学语言中。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出。对于诗歌语言而言,象似性手法的主要作用在于增强语言表达的自然性和真实感。因此,译者在诗歌翻译过程中若能采取象似性的视角和切入点,将有助于传递诗歌的形式意义及其附加义,再现原诗“以形示意”之形式美,从而尽可能完整地传递原诗的交际意图和修辞效果。它对诗歌翻译者理解文本、选择翻译方法等方面

2、都具有重要的指导意义。本文的研究对象是诗歌翻译中的象似性。本文拟将象似性理论运用到诗歌翻译中,分析、探讨诗歌具有的象似性修辞特点与美感功能及诗歌中象似性翻译转换的问题,以期对诗歌翻译研究提供有益的启示。除了引言和结论,全文分为四章:第一章是象似性概述。首先是对语言符号的象似性做出界定,语言的象似性是指语言符号的能指和所指之间,亦即语言的形式和内容之间有一种必然的联系,两者之间的关系是可以论证的,是有理可据的。接下来讨论了象似性的分类。最后罗列了象似性的国内外研究现状。第二章讨论了诗歌中的象似性,即象似性在诗歌中的体现。在诗歌中,象似性在语音、词汇、

3、句法及篇章层面都有所体现。象似性在语音层面上主要有语音象似,在句法和篇章层面上主要有距离象似性、顺序象似性、数量象似性、形状象似性、对称象似性等典型象似性原则。第三章是主要讨论诗歌翻译。先介绍诗歌的定义。诗歌是内容与形式高度统一的艺术,结合各种修辞手法体现人对客观世界的感受,实现其美学价值。而在诗歌翻译方面,可译性与不可译性的争论一直存在。美国诗人RobertFrost曾说:“诗歌是在翻译中失去的东西。”这是由于不同的语言有其独特的语言特征和表达方式。但是,从诗歌翻译实践上来看,译者只要努力还是可以在译语中寻找到效果一致、作用相仿的语言表达形式。最

4、后,概述了诗歌翻译研究的现状,特别是象似性在诗歌翻译中的研究现状。第四章是本文的重点,本章从象似性的角度进行诗歌翻译,即在传递原诗的内容和神韵的同时,尽可能采取与原诗语篇相同的象似性手法,以象似译象似,再现原诗“以形衬意”之形式美。然后通过举例,依据语音、距离、顺序、数量、形状、对称等典型的象似性原则。最后还讨论了在诗歌翻译中再现象似性的重要性、必要性、难点与问题。象似性从整体上来说是可译的,在多数情况下,各种象似性在翻译中都可以找到完美的对应。关健词:语言象似性;象似性原则;诗歌翻译;形式;意义;ABSTRACTIconicity,asaness

5、entialpartofcognitivelinguistics,isachallengeandacomplementtoSaussure’Sarbitrarinessoflinguisticsign.Thetheoryoficonicityarguesthatlinguisticformsareiconicallyrelatedtoreality,experientialstructure,cognitiveways,orwhatisexpressedinmanyways.Iconicityoccursinbothordinarylanguage

6、andliterarytexts.Itisbelievedthatintermofliterarygenres,poetryhastherichestpresenceoficonicity,foritallowsthemostcomplexandinnovativeuseoflanguage.Theapplicationoficonicityinpoetryistoimprovethenaturalandauthenticwaysofexpression.Hence,thispaperholdstheviewthataniconicapproach

7、topoetrytranslationishelpfulforthetransferenceofformalmeaning,representationoftheformalbeautyandrealizationofcommunicativeintentionandrhetoricaleffectoftheoriginalpoem.What’Smore,itishelpfulinthetranslator’Scomprehensionofthetextsandchoicesoftranslationstrategies.Thisthesisstu

8、diesiconicityinpoetryanditstranslation.Itappliesthetheoryofic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。