考研英语长难句结构分析技巧与三大特点

考研英语长难句结构分析技巧与三大特点

ID:32172070

大小:214.00 KB

页数:8页

时间:2019-02-01

考研英语长难句结构分析技巧与三大特点_第1页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点_第2页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点_第3页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点_第4页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点_第5页
资源描述:

《考研英语长难句结构分析技巧与三大特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、尊享无限量精美信纸!立即开通黄钻考研英语长难句结构分析技巧与三大特点 现在越来越多的人通过考研来改变自己的命运,而英语是考研必须要攻克的难关,考研英语当中,长难句又成了让很多考生望而却步的拦路虎。考研英语中比重最大的阅读理解和翻译,不仅阅读量较大,而且在阅读中会出现各种各样的长句和难句,这些长难句往往对考生具有极大的杀伤力。 比如,曾在考研翻译中的出现的长句:Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected;theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministrat

2、ion’sCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy).     当然这可能还算不上是考研中最长的句子,不过试想一下在考试中如果突然出现这样一个有61个单词

3、的句子,结构异常复杂,会不会有一种欲哭无泪的感觉?因此,在考研的备战中消灭长难句这样一个拦路虎,也就是成为非常现实的一个任务。   英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:  【分解四步

4、骤】1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。例句:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathe

5、washungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.例句分析:第一,拆分句子。这个长句可以拆分为四段:❶“InAfricaImetaboy”❷”whowascryingasifhisheartwouldbreak”、❸”whenIspoketohim,thathewashungrybecause”、❹”hehadhadnofoodfortwodays”第二,句子的结构分析。(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”;(2)“crying”后面是状语从句“asifhisheartwouldbreak”;(3)

6、“whenIspoketohim”是介于“said”和”thathewashungrybecause”之间的插入语。第三,难点部分的处理。“cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。  【解析四法】 1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙

7、述,有时还可适当增加词语。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。3、逆序法逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“Therewaslittleho

8、peofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。