从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文

从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文

ID:32022147

大小:1.27 MB

页数:64页

时间:2019-01-30

从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文_第1页
从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文_第2页
从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文_第3页
从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文_第4页
从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文_第5页
资源描述:

《从目论看媒介新词的翻译原则及策略论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要新词是社会发展的结果,反应了人类社会各方面的最新成就。而媒介新词是其中最重要而有代表性的一部分。研究媒介新词的翻译,对于不同文化之间开放交流,共享发展成果有着十分重要的意义。然而在信息爆炸时代,尤其是互联网时代,新词正以前所未有的速度入侵语言系统,其范围之广,以及特有的文化内涵也给翻译工作带来不小的困难。即便是经验丰富的译者,也难以避免在新词的翻译上犯错。以往的媒介新词翻译研究则主要集中在如何翻译,以及翻译结果上,而忽略了为什么这么翻,即翻译行为的理论基础。为给媒介新词翻译的理论研究提供新思路,本文从目的论

2、角度出发,旨在探索切实可行的翻译原则和策略。目的论是德国功能主义翻译流派的核心理论,主张翻译行为应由翻译目的所决定。目的论对翻译目的和受众的重视,与媒介文本翻译这一具有强烈目的性及受众倾向性的本质相吻合。文中通过对媒介文本功能及翻译目的分析,总结出了适切性原则,理解原则,正确原则以及对应原则这四条在媒介新词翻译中具有普遍适用性的翻译原则。适切性原则为首要原则,指译文应达到其翻译目的;其次理解原则要求译文能被目标语读者所理解和接受;正确原则指译文应忠实于原文,具有可信度;对应原则要求原文和译文应尽量做到形式对等。

3、此外,文中还列举了直译,加注,改译,仿译,回译等在媒体新词翻译中十分实用的翻译策略和方法,并通过实例分析,探讨了翻译原则以及策略的实际应用。关键词:目的论;媒介;新词;翻译原则;翻译策略iAbstractNeologismistheresultofsocialdevelopment,anditreflectslatestachievementsofhumansociety.Translationstudiesonmedianeologism,whichisthemostimportantpartofneolog

4、ism,areofgreatimportanceforcommunicationsandexchangeofadvancementsamongdifferentcultures.However,intheageofinformationexplosion,newwordsandphrasesappearwithanacceleratingspeed.Andduetotheextensiverangeandcultural-loadedfeatureofneologism,thetranslationisneve

5、raneasyjob.It‘ssafetosaythateventhemostexperiencedtranslatorcanhardlyavoidmakingmistakes.Ontheotherhand,thepreviousstudiesofneologismtranslationfocusedmainlyoncasestudiesofhowtotranslate,neglectingthereasonoftranslatinginacertainway.Thustosay,alackoftheoreti

6、calbasismakesthestudiesspecificratherthanuniversal.Toofferanewpointofviewfortheoreticalstudiesofmedianeologismtranslation,thisthesisiswritteninsearchofpracticaltranslationprinciplesandstrategiesfromperspectiveofskopostheory.Theskopostheory,ascoretheoryofGerm

7、anfunctionalistschool,holdsthatatranslationalactionisdeterminedbyitspurpose.Itsemphasisontranslationpurposeandaudienceisconsistentwiththenatureofmediatexttranslationasapurposefulandaudience-orientedbehavior.Inthethesis,throughanalysisontranslationpurposesand

8、thefunctionsofmediatext,fourpracticaltranslationprinciplesformedianeologismsareconcludedinorderofimportance:theprinciplesofadequacy,understandability,accuracyandcorrespondence.Adequacyruleasthep

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。