从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文

从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文

ID:32011482

大小:2.91 MB

页数:70页

时间:2019-01-30

从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文_第1页
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文_第2页
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文_第3页
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文_第4页
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文_第5页
资源描述:

《从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AthesissubmittedtoZhengzhouUniversityforthedegreeofMasterOntheTranslationofMentalDepictioninFortressBesiegedintheLightofNida’SFunctionalEquivalenceTheoryByJingYangSupervisor:Prof.YuekeMaLinguisticsandAppliedLinguisticsinForeignLanguagesTheSchoolofForeignLanguagesMay,2013学位论文原创性声明本人

2、郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:枷静日期:汐f;年6B‘日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进

3、行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:扬葡日期:砂,≥年6月占日摘要“对等理论"一直被认为是翻译研究当中最受欢迎的理论之一,对翻译理论与实践的发展做出了巨大的贡献。尤金奈达则是对等理论的代表,他对美国翻译界产生了非常大的影响,并被称为“现代翻译之父"。在功能对等理论引进之前,中国的翻译研究大多数是局限于翻译技巧这一方面。二十世纪八十年代,中国引进了奈达的对等理论,它对当时的中国翻译组织及其

4、研究产生了深远的影响。奈达认为好的译文就是要从译入语中找到与源语言中最自然最贴切的对等语,使译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。功能对等理论以意义和风格对等为基础,同时包括词汇,语义的对等。同时奈达还指出应将调整语法、词汇,以及文化信息放在首位。随后中国许多知名学者翻译家对奈达的功能对等理论都做了深入的研究,金娣在其著作《对等翻译的研究》一书中,讨论了翻译研究中的不同领域,并分析了功能对等理论,他指出奈达的理论具有可实践性。谭载喜在其著作《奈达及其翻译理论》一书中梳理了奈达翻译理论的总体发展状况及其对该理论的思考。《围城》是我国讽刺小说史上的一

5、部长篇佳作,集喜剧与讽刺于一体。一方面,文中运用了西方的幽默典故,这种独特的幽默在中国的文化语境当中更显其韵味及新奇。《围城》给读者展示了20世纪30年代中国知识分子的生活状态,书中蕴含了深刻的人生哲理,尤其是对人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。《围城》被翻译成许多不同语言的版本,英语版本最受欢迎的版本之一。英译本是珍妮凯利和茅国权这两位具有双语功底及文化的译者译成,尽管译本中难免存在一些细微的不足之处,但从整体上看英译本无疑是巨大的成功,受到了社会上广泛的关注,引起了很多学者及翻译家的讨论与研究。几十年来,学者对英译本从不同角度进行了大量的研究,例如,从功能

6、对等理论角度,从修辞角度等等。尽管学者做了相对完整的研究,但还未见有从人物的心理描写这一细小的角度进行详细的研究。因此,本文旨在从功能对等理论角度研究《围城》译文中人物心理描写的翻译。心理描写是《围城》的一大特色,钱钟书的主要风格也建立在这上面。心理描写在塑造人物形象,推动情节发展方面发挥着重要作用。心理描写翻译的好坏,直接影响读者对整部小说透彻的理解。本文采用定量和定性分析方法相结合,对英译本进行了详细的分析,经过统计发现《围城》中共有一百多处心理描写,通过研究发现,译文在翻译心理描写的过程中,尽可能地保留了原文的语言和形式,使译入语读者尽可能的接受源语的

7、文化,并同源语读者做出基本相同的反应。珍妮凯利和茅国权的译文最大限度的实I摘要现了功能对等。该译本验证了功能对等理论对翻译实践的巨大指导作用。关键词:功能对等;《围城》;心理描写IIAbstractEquivalenttranslation,whichisregardedasoneofthemostpopulartheoriesintranslationstudies,hasmadegreatcontributiontotranslationtheoryandpractice.Nidaistherepresentativeoftheequivalenceth

8、eory,andhehasgreatimpacton

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。