从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递

从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递

ID:31980850

大小:4.21 MB

页数:106页

时间:2019-01-30

从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递_第1页
从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递_第2页
从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递_第3页
从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递_第4页
从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递_第5页
资源描述:

《从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ONTHETRANSMISSION0FCUl月URALIMAGEINC.ETRANSLATIONOFMETAPHORSIN删乃黝必添昼E卯冒(脚FROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByZhangQiongSupervisor:ProfessorFa

2、nWuqiuJune2013CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:诬签!日期:址年j阴当日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关

3、部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。日期:础&年』月墨日摘要文化意象是民族文化中能高度体现民族特性的一部分,大多凝聚着各个民族的智慧。隐喻汉英翻译中,以汉语的文化模式来硬套英语,导致交际失败的问题容易引起译者或读者足够的重视,经常成为各方探讨解决的重点,但是翻译过程中汉语文化喻体意象的亏损现象长期存在,却很少引人注意。本

4、文旨从关联理论出发,从小说《围城》及其英译本中选取语料,研究其中文化意象丰富的隐喻英译,包括翻译策略、具体翻译方法及其文化喻体意象的传递效果。在关联理论框架下,翻译是一种以语言为媒介、介于两种文化之间的交际行为,是语际间的阐释性使用。格特(Gutt)在关联翻译理论中定义了两种翻译策略,直接翻译和间接翻译。格特指出,由于隐喻性语言传递信息的开放性和不确定性,译者对其任何隐含信息的明示化都可能误导目的语读者对隐喻的解读。他所定义的直接翻译强调保留源语所有交际线索,让目的语读者由此独立解读原作者交际意图。间接翻译策略则力求译

5、语读者用较小的认知努力所达到的对译文的解读相似于源文本的预期解读。在《围城》的隐喻英译中,译者多倾向于选择直接翻译的策略,保留源语文化的特色风貌。就文化喻体意象的传递效果来说,其翻译策略和方法的选择有得有失,如在隐喻文化意象不能被英语读者的认知语境认同时,直译加注法的使用虽然保留了源语文化意象,却给读者带来较大的认知负担;而增译法能更好地传递文化意象及其内涵意义。以最大限度传递文化意象为出发点,以关联翻译理论为指导,本文指出译语读者的认知语境在源文本语境下对源语文化意象的接受程度,对隐喻翻译策略的选择起着关键的作用:当

6、源语意象被认同时,应选择直接翻译策略,以使源语意象得到全面传递;当源语意象被排斥时,首选的间接翻译策略是保留该意象并明示其与源语语境最相关的隐含信息,将难以避免的意象亏损程度降至最低。关键词隐喻翻译,文化意象,关联理论,《围城》AbstractCulturalimageisthepartofanation’Sculturethatembodiesthewisdomandintelligenceofitspeopleandhighlydisplaysitsnationalidentityandcharacteristic

7、s.InC-Emetaphortranslationpractice,communicationfailurescausedbythemechanicalapplicationofChineseculturalpaRemintoEnglishhavealwaysbeenaproblemtowhichtranslatorsandreaderspayenoughattention.Itisnotthecase,however,tothelong。standingphenomenonofculturallossinC.Eme

8、taphortranslation.WithcollectedexamplesfromFortressBesiegedanditsEnglishvemiontranslatedbyJeanneKellyandNathanK.Mao,thisthesismainlystudiestheC—Etranslationofmetaphor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。