翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究

翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究

ID:31964673

大小:33.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-29

翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究_第1页
翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究_第2页
翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究_第3页
翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究_第4页
翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究_第5页
资源描述:

《翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究...翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究...翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究...翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究...翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究...【摘要】:本论文的研究对象是辛亥革命的先驱之一和著名翻译家马君武的翻译思想和翻译实践。本论文全面剖析了马君武翻译思想的内容、特色、价值,总结其翻译策略,探讨其翻译成果的价值,研判他本人作为翻译思想家和翻译家在中国翻译史中的地位。本论文共分八章。第一

2、章为绪论。首先介绍马君武追随孙中山为推翻腐败无能的清王朝,参加辛亥革命的前期活动而进行英勇无畏的斗争和为国家的发展竭思尽力的不凡经历,然后论述马君武的东西方文化修养和著译成就、马君武其人其著译研究的现状,最后介绍本论文的研究方法、研究思路和框架、研究范围和研究材料。第二章是对马君武翻译思想的全面观照。能够体现马君武翻译思想的产物表现在两个方面:一是马君武本人的翻译作品,二是马君武本人所阐述的对翻译行为的认识、看法和观点。因此,本章首先概述马君武的翻译历程、简论其部分翻译作品,然后,根据他的翻译实践,概括出

3、他的四种翻译思想:译者与原作者关系动态性的思想、异化和归化相融性的思想、文学翻译创造性的思想和翻译适应选择的思想。接着观照他另一部分的翻译思想,即他所阐述的对翻译行为的认识、看法和观点。这一部分的翻译思想包括:关于”翻译报国”的思想、关于“翻译与图存”关系的思想、关于翻译世界名著与国家荣誉的思想、“信”和“达”动态性的翻译标准的思想、可译性的思想、译以致用的思想、社会科学著作与自然科学著作翻译并重的思想、多层面翻译目的和单一层面翻译目的的思想、译者应以最新版本为据的思想、关于翻译与汉语科学性的思想、翻译非

4、易事的思想、关于术语翻译的思想和译者应投入自己主观感情的思想。第三章是对马君武上述翻译思想的评价。首先,本章指出马君武以上翻译思想的三点特色:时代性、应用性和创新性。关于时代性,论文认为,马君武的翻译思想立足于当时中国国民的思想观念现实、适应救亡图存和国家建设的需要、面向中华民族的未来,具有相当程度的时代意义;关于应用性,论文指出,马君武是一个注重实践且实践经验非常丰富的翻译家,他既在文学翻译的汹涌大海中涵泳,又在科学翻译的崎岖道路上跋涉,他那些明确表述的翻译思想都是来自于他在这海洋上的搏风击浪和陆地上的

5、披荆斩棘,因此,他的翻译思想具有极强的直接性、务实性和应用性;关于创新性,论文提出,第一,马君武关于翻译标准的思想具有某种程度的创新性。马君武对“信”和“达”的主张是对前辈译者和译论家关于翻译标准的继承,而他秉持的“‘信’‘达’...孰为首,语境来定夺”则是对前辈译者和译论家关于翻译标准认识的新发展,在20世纪初年的中国译坛具有某种程度的创新性;第二,马君武关于术语翻译的思想具有某种程度的创新性。在术语翻译中,马君武主张沿用中国旧名、自创译名和借用日本人的雅驯名词,这是对前辈译者和译论家术语翻译思想的继承

6、,而他在翻译实践中使用的音译加原文加解释、零翻译是想前辈译者和译论家术语翻译之所未想,这一部分翻译思想具有某种程度的创新性;第三,马君武关于翻译世界名著与国家荣誉的思想和多层面翻译目的和单一层面翻译目的的思想具有较大程度的创新性。从我国迄今传统翻译研究成果看,马君武的这两种翻译思想言前辈译者和译论家之未所言,具有相当程度的创新性。其次,讨论了马君武翻译思想的价值。创新性是马君武某些翻译思想的价值之一。另外,与今天我们所了解到的某些西方翻译思想相比较,马君武有些翻译思想的价值也较为明显。第一,马君武在原作者

7、和译者关系问题上的动态观比当代西方文化学派在同一问题上的“仆主”思想有较强的解释力。在原作者和译者关系问题上持“仆主”论的西方文化学派翻译思想可以解释那些偏离原作的翻译现象,但却不能令人信服地解释那些不增不减不改写原作内容和保持形式的翻译现象,而马君武在原作者和译者关系问题上的动态观,即“仆主”论和“主仆”论,不但能令人信服地解释前者,也能有根有据地说明后者;第二,马君武关于语言层面上的异化和归化相融合的翻译思想比施莱尔马赫异化和归化相对立的思想更加符合翻译的实践。施莱尔马赫认为语言层面上的异化和归化不能

8、混合使用。马君武通过自己的翻译实践表明,语言层面上的异化和归化不是相互排斥,水火不容的,译者完全可以把它们结合起来完成跨文化交际的任务;第三,马君武多层面翻译目的和单一层面翻译目的的思想不但比20世纪70年代才出现的西方翻译目的思想早问世半个多世纪,而且在认识上比后者较为全面。第四章是对马君武科学翻译实践的研究。马君武的科学翻译不是在真空里发生的,而是与当时的社会语境互联互动,因此本章首先介绍马君武从事科学翻译的社会语境和20

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。