欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:318840
大小:26.50 KB
页数:3页
时间:2017-07-22
《商务英语常见误译例析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
商务英语常见误译例析商务英语常见误译例析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 例一:floating Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies. Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad. 译文: 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 注解: floating在上述两个句中的意思完全不一样,floatingexchangerate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floatingpolicy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm We'dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction. Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。 译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。 付款方式为1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。 注解: confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。3/3 商务英语常见误译例析 例三:negotiable Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable. ThisBillofLadingisissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L. 译文: 招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。 所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 注解: 在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiatingbank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。 例四:discount Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis. Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft. 译文: 如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。 如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。 注解: discount在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。 例五:endorse OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspectionAssociation. DraftmustbeaccompaniedbyfullsetoriginalonboardmarineBilloffLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid. 译文: 我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。 汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。3/3 商务英语常见误译例析 注解: 在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。 例六:average IfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage. It'sobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality. 译文: 如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。 很明显,这批产品的品质是中下水平。 注解: 在第一个句子中,particularaverage的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average一词的意思是损失或损坏,而第二句中的average为“平均”之意。 例七:tender UnderCIF,itistheseller'sobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.Iftheyarrive,ortorecoverfortheloss,iftheyarelostonthevoyage. Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted. 译文: 在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。 他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。 注解: 商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。(国讯网络教育)3/3
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处