外国文学翻译中译者主体性探究

外国文学翻译中译者主体性探究

ID:31782714

大小:58.66 KB

页数:8页

时间:2019-01-18

外国文学翻译中译者主体性探究_第1页
外国文学翻译中译者主体性探究_第2页
外国文学翻译中译者主体性探究_第3页
外国文学翻译中译者主体性探究_第4页
外国文学翻译中译者主体性探究_第5页
资源描述:

《外国文学翻译中译者主体性探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外国文学翻译中译者主体性探究摘要:随着翻译研究的持续发展,相关研究者分别从语言层面、文化层面以及研究层面来研究译者的不同风格。本文首先研究了译者在翻译过程中的身份,认识到译者是翻译过程中的主体,对翻译水平起到了决定性的作用。翻译需要较好地转换语言和文化,还要符合目的语读者的审美要求,这些都是译者的创造性劳动,在翻译过程中发挥出主体性作用。译者主体性在语言、文化以及审美层面的具体体现,可以更加准确地表达出原文所蕴含的思想内容。关键词:外国文学翻译译者主体性一、译者主体性的重要性在翻译过程中,译者要运用自身所掌握的

2、语言能力、技巧,充分地发挥自身的思维能力,不断剖析原文的语言材料和信息,找到作者创作的思路和技巧,在此基础上,综合运用目的语的相关语言表达方式来表现原文。无论是在理解原文还是在表达原文的阶段,都需要译者在尊重原文的基础上,最大限度地发挥翻译活动中的译者主体性作用。本文所认为的译者主体性指的是译者的主动性角色,就像电影或电视演员一样,忠实地翻译和表达出原文的内容和思想。与影视剧导演相同的是,译者在翻译过程中要设法研究运用何种方式才能更好地表达出作品的内容和思想。译者在翻译过程中不仅要完成语言间的转换,而且还要在不

3、同的文化间进行转换,这就需要译者开展创造性的语言活动。从一定意义上来看,译者所进行的翻译活动在很大程度上是创造性劳动的语言活动,它的难度至少和原作者的创造性劳动旗鼓相当,或者要难于原作者的创作活动。译者要通过翻译活动来传达不同的文化,这样就需要它深谙两种或更多类型的语言文化。译者在翻译实践中要充分把握词、句、篇章词句以及狭义的上下文联系,还需要忠实地表达出原作品所蕴含的文化、精神以及时代风貌,充分考虑目的语的文化背景,分析原创作者的世界观、创作目的、原著中的思想、风格、写作手法以及艺术风格等。在此基础上,译者要

4、充分地分析读者对这本译著的需求,译文可能造成的社会效应以及所带来的审美效果。二、译者主体性在英译汉中的具体体现奥斯汀是英国著名的女作家,代表作有《傲慢与偏见》,很多中文译者先后翻译了这部不朽的文学作品。本文则选取了其同一时代非常具有代表性的两个中文版本,中国著名翻译家孙致礼在1990年翻译了《傲慢与偏见》,而且译林出版社随即出版了这部新的译著,受到了社会上的一致好评。1996年翻译家张经浩也翻译了这部著名的英国小说,张经浩的这部翻译作品是由湖南文艺出版社发行。文章研究了这两种译本所翻译的源语言、审美以及文化等层

5、次的不同翻译特征,认真地研究了文学翻译中的译者主体性作用。(一)语言层面上的体现。在文学翻译过程中,译者充分地借助自身的语言能力和技巧,将源语言作品翻译为目的语,这个过程充分体现出了译者主体性。以下是具体实例:例1:HermindwaslessdifficuIttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstending,littleinformation,anduncertaintemper・孙译:这位太太的脑子并不难以捉摸,她显得喜怒无常、智力不足、而且孤陋寡闻。张译:这个太太的头脑也

6、不管用,而且肝火很旺,孤陋寡闻、没有悟性。在孙译文中,将此处的uncertaintemper翻译为了'‘喜怒无常",但是张译文却把uncertaintemper翻译为了"肝火很旺”。从字面意思来分析,孙译文的翻译比较准确,也非常到位,比较忠实地表达出了源语所蕴含的意义。但是张译文处理为“肝火很旺”,这非常容易让读者误解此处的含义。在中国的中医看来,“肝火旺”是某种病,也就是俗话说的“上火",它可能会使得人们感到心烦意乱、容易发怒、头胀头痛、睡眠不好等多种身体不适。然而在分析原著的过程中可以看出,贝内特太太只是脾

7、气乖戾,并不是说她有此种类型的疾病。从此处来看,张译文的“肝火很旺”没有忠实地表达原文含义,这样就可以看出译者翻译过程中发挥自身作用的重要性。例2:Theyattackedhiminvariousways;withbarefacedquestions,ingenioussuppositionsanddistantsurmises,butheeludedtheskillofthemall.孙译:从她们母女们来看,在尽可能地运用多种赤裸裸的方式来盘问贝内特先生,她们的假想是特别奇怪的,而且还在没有边际地胡猜乱想。但

8、是,不管她们运用多么高超的方式来盘问他,他都是十分高超地敷衍着她们。张译:她们穷尽了种种方式来诘问贝内特先生,时不时地还直截了当地责问、挖空心思去猜测、旁敲侧击地套话,但是,贝内特先生都很好地躲过去了。从原文的基本内容来看,孙译很好地引出了下文,而且还非常巧妙地描述了她们对付贝内特的几种心思和方法,这样比较靠近原文的含义和内涵。张译的处理也很巧妙,运用了'‘单刀直入来问、挖空心思去猜测

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。