商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略

商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略

ID:31690884

大小:59.13 KB

页数:5页

时间:2019-01-17

商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略_第1页
商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略_第2页
商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略_第3页
商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略_第4页
商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略_第5页
资源描述:

《商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略关丽孙丽黑龙江科技大学摘要:商务合同是贸易双方就某一事务达成的规定双方权利和义务的协议,是正式的法律文件,对缔约各方具有法律约束力。本文从占语词、并列词语、定语从句、状语从句及语篇5个方面分析了商务合同用词、句法、语篇特征,从英汉语及合同基木特点分析的基础上,提出了相应的翻译方法。关键词:商务合同;特征;翻译;作者简介:关丽(1978-),女,吉林环春人,副教授,英语语言文学硕士,研究方向:翻译、英语语言文学。收稿日期:2017-04-27基金:黑龙江省经济社

2、会发展重点研究课题(外语学科专项);项目编号:WY2016108-CTheStylisticCharacterofBusinessContractanditsRelativeTranslatingSkillGUANLiSUNLiHeilongjiangScienceandTechnologyUniversity;Abstract:Businesscontractisakindofprovisionsignedbythetraderstoexpoundtheirresponsibilityandobl

3、igation.Itisanformallegaldocument,strictlyabidedbythetwosidesintrade.Thelexical,syntacticstyleofbusinesscontractwi11beanalyzedfromthepointoftheusagesofancientwords,repeatingwords,attributivcsentencos.Therelativetranslatingskillwillbeillustratedbasedont

4、hebasiccharacterofEnglishandChinesecontract.Keyword:businesscontract;character;translation;Received:2017-04-27随着中国加入世贸(WTO),商务活动日趋增多。为了贸易顺利进行,明确规定双方权利和义务的合同必不可少。合同是具有法律效力的止式文件,因此具有法律文件的性质,行文严谨,用词准确规范。从事贸易涉及不同的国家,翻译合同就成为贸易顺利进行的保障,既要有良好的中英文两种语言水平,又要熟悉国际商

5、务合同特征及相关的法律法规。一、词汇特征作为法律英语,合同英语用词必须准确严谨,以防产牛不必要的误解和歧义。因此其文体稳定,遣词具有以下几个特点:(一)成对同义词或并列词语的使用为了精确体现法律英语的正式性,合同中经常出现成对的同义或并列短语,准确传达信息,避免律师利用词义间的差别做文章,是实践总结的经验。例如:TheagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中"madeandenteredinto”和"byandbetwee

6、n”是两组同义并列词语。类似的短语还有nullandvoid,byandbetween,purchaseandsell,ableandwillingto,madeandsigned.(二)古体词语的使用古体词的使用使合同更加正式,可以避免重复,使意思简洁、准确。出现在合同中的古体词主要是由here,there,where和介词in,by,after等介词构成的复合词,例如:Thiscontractismadeon8thofJuly,2005byABCCorporation(hereinafterre

7、ferredtoas“sellers”)whoagreestosellandWCorporation(hereinafterreferredtoas“Buyers”),whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsstatedasbelow.Hereinafter一词的使用,使合同显得正式,表明afterwards1istedinthiscontract,避免了contract—词的重复,使行文简洁。类似的复合词还有hereafter,h

8、erein,hereby,thereto,whereby,whereon等。二、句式特征商务合同英语是一种规约性的语言,因此要求措辞严谨,条理规范,多用陈述句,没有疑问句,多用完整句,少用简单句,以突出其客观公正的特点。合同屈法律文件,特点是正式,是正式程度最高的语体,除了体现在词汇的选择上,句式的选择也突出了这一特点,结构复杂、重叠。例如:Shouldanycasesoccurandstopeitherpartyfromcarryingoutthecontract,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。