浅谈英语交际中的语用失误

浅谈英语交际中的语用失误

ID:31681619

大小:58.27 KB

页数:4页

时间:2019-01-17

浅谈英语交际中的语用失误_第1页
浅谈英语交际中的语用失误_第2页
浅谈英语交际中的语用失误_第3页
浅谈英语交际中的语用失误_第4页
资源描述:

《浅谈英语交际中的语用失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语交际中的语用失误浅谈英语交际中的语用失误李鑫(银川大学人文学院宁夏银川750105)【摘要】木文着重阐述和分析了英语学习者在英语交际中常见的语用失误现象及原因。从语言与文化的关系入手,解析跨文化交际的概念内涵。目的是对英语学习者特别是对我们正在进行英语专业学习的学牛提出建议,即在外语学习中培养和提高跨文化交际意识。【关键词】跨文化交际;语用失误;跨文化交际意识[Abstract]ThepresentpaperhasanalyzedthephenomenaandthereasonsofcommonpragmaticerrorscommittedbyE

2、nglishIanguagelearnersinordertostudytheaspectsoflanguagecommunicationininterculturalcommunication.ToproceedfromtherelationsbetweenIanguageandculturetoanalyzetheconnotationoftheterminterculturalcommunication,theauthorhaspresentedatentativeideaondevelopingtheconsciousnessforintercul

3、turalcommunicationtoEnglishlanguagelearners.【Keywords]interculturalcommunication;pragmaticfailure;interculturalcommunicationconsciousness【中图分类号】G633.41【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2009)03-0017-02当今世界发展最为突出的特征和趋势之一便是英语的全球化。全球化使各国间的交往更加频繁。但因各国文化背景不同,所以在跨文化交际中英语应用的准确性变得更为重要。因而在跨文化交际中了解该国文

4、化背景至关重要,更是英语学习者必须关注和学习的部分。1.文化和跨文化交际语言是文化的载体和结晶,是反映民族文化的一面镜子。而文化又制约着语言形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化内涵,成为语言表现的基本内容。语言与文化的这种“天然”关系决定了我们必同步并进地学习语言和文化。跨文化交际(InterculturalCommunication)是指发生在不同文化背景的人们之间的交际过程。跨文化交际的主线就是文化,“文化是跨文化交际的核心”。文化本身的复杂性,又决定了跨文化交际必定是一件相当困难的事情。以下几方面文化因素对于跨文化交际的影响比较大;民

5、族历史、民族传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度。1.英语交际中反映出文化差异的常见语用失误现象及成因英语交际中词汇意义层面“文化错误”和中西文化差异的不甚了解,是导致中西语用规则无意识迁移的两个重要方面。2.1词汇意义层面的“文化错误”会导致语用失误。词汇是与文化关系最密切、反映最直接的语言要素。词汇分为一般词汇与文化词汇,文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,如“龙、凤、竹、梅”等象征词语。词义的内涵是附加在其概念之上的意义,它可以因人而异,因不同的社会、国家或时代而异,词的内涵意义往往也是不稳

6、定的,因而在从事跨文化交际中不仅要注意其概念意义,更重要的是需要随吋注意其内涵意义。否则,在交际时,会容易因不了解词的内涵意义而造成语用失误。一般有以下三种情况:2丄1英汉词语概念意义相同,内涵意义相同或大致相同,这样的词汇对英、汉语来说数量均比较少,例如:fox与“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”这一层意思。Pig与“猪”在概念上都指同一种动物,pig在英语中用于指人时具有“肮脏”、“贪焚”、“令人讨厌”等意思,“猪”在汉语中也有类似含义。2丄2英汉两种语言中的词汇概念意义相同,但内涵意义不同。这样的词在进行跨文化交际吋容易引起语

7、用失误。例如:“红色”(red):红色在中国象征喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达,在近代又用来象征革命和革命斗争。而在英语中red不具有汉语“红色”所包含的这些文化内涵ored-lightdistrict是妓女出没的红灯区,redflag在通常的用法中并不是指革命的红旗,而是指需要提高警惕预防出事的情况,Inthered指(预算或账目中的)赤字。又如:在汉语中猫头鹰(owl)与前兆迷信有关,认为是不详之鸟。然而在英语中owl是个表示智慧的鸟,说某人像owl是形容他聪明,绝没有任何不好的意思。2丄3汉语词汇具有内涵意义,而相对应的英语词汇却没有类似的内涵意义,反之

8、,亦然。例如,在汉语中“松柏、鹤、桃”象征长寿。在英语中与松、柏、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。