欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31674024
大小:73.05 KB
页数:14页
时间:2019-01-17
《《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略——以王伊同译本为中心的考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略—以王伊同译本为中心的考察汪宝荣姚伟金倩浙江财经大学外国语学院陇东学院外国语学院摘要:记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事彖,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、界化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译木釆用的民俗事象翻译策略。王译木总体上采用异化为主、归化为辅的翻译策略,力图保留和传递原作中的民俗文化意蕴,对中国民俗文化对外译介及传播具有启示意义。关键词:《洛阳伽蓝记》;民俗;民俗事象;王伊同译本;翻译策略;
2、作者简介:汪宝荣,浙江财经大学外国语学院教授,博士,研究方向为中国文学对外译介与传播、翻译社会学;作者简介:姚伟,陇东学院外国语学院助教,硕士,研究方向为翻译学;作者简介:金倩,陇东学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译学。基金:国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)TranslatingFolkloreItemsinLuoyangQielanJiintoEnglishACaseStudyofWangYitong'sversionWANGBqo—rongYAOWeiJINQianSchoolof
3、ForeignLanguages,ZhejiangUniversityofFinanceandEconomics;SchoolofForeignLanguages,LongdongUniversity;Abstract:LuoyangQielanJiisahighlyacclaimedworkwhichrecordsBuddhistcultureandhistoricalgeographyinLuoyang,thecapitaloftheNorthernWeiDynasty(386-534,A.I).)•Itcontainsrichmanifc
4、stationsoffolkloreculturewhichcanbecategorizedintomaterial,social,spiritualandlinguisticfolklore.Chinese-AmericanscholarWangYitong5sEnglishversion,ARecordofBuddhistMonasteriesinLuo-yang,hasmetwithwarmcriticalreceptionintheWestsinceitspublicationin1984.Drawingonboththeoriesof
5、folkloreandofdomcsticatingandforcignizingtranslationstrategies,thisarticleaimstoanalyzethebasictranslationsttategiesemployedbyWangYitongtotreatthefolkloreitemsintheoriginaltext.Wangtendstoforeignizesuchculturalreferenceswhi1eemployingdomesticatingstrategywhereitisdeemedneces
6、sary.ThissortofrenditionhelpsrotainandtransmittheculturalcormoteitionspregnantintheChineseoriginal.ThiscasestudyofferssomeimplicationsforintroducingChinesefolklorecultureabroad.Keyword:LuoyangQielanJi;folklore;folkloreitems;Wang‘sEnglishversion;tremslationstrategics;据有关学者考证,
7、《洛阳伽蓝记》成书于公元547年前后,作者是北魏抚军司马杨衙之(生卒年不详)。该书记载了北魏建都洛阳40年间佛寺的兴衰,是一部集历史、地理、佛教、文学价值于一身的重要典籍。《四库全书总目提要》赞美此书“体例绝为明晰,其文橄丽秀逸,烦而不厌,可与郦道元《水经注》肩随”(转引自华振红2001:18)。美籍华裔学者王伊同(1980:325)也指出:“北朝典籍,其仅存至今者,可屈指数,而《水经注》及《伽蓝记》称翘首。”该书除却记载古都洛阳的佛寺及佛教文化的兴衰,还包含丰富的民俗事象,颇受海外学者的关注,但国内学者对这方面的研究尚不多见。事实上,我国典籍
8、对民俗事象多有记载,口大多纷繁复杂,因而对译者构成不小的挑战。令人遗憾的是,迄今民俗翻译研究成果并不多见,应引起国内翻译学界的高度重视。值得一提的是,
此文档下载收益归作者所有