英译汉方法技巧略析

英译汉方法技巧略析

ID:31503365

大小:111.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-12

英译汉方法技巧略析_第1页
英译汉方法技巧略析_第2页
英译汉方法技巧略析_第3页
英译汉方法技巧略析_第4页
英译汉方法技巧略析_第5页
资源描述:

《英译汉方法技巧略析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英译汉方法技巧略析  摘要:随着全球化的发展,如何实现跨文化交际已成为人们关注的焦点。这时,译者作为文化沟通的纽带将起到很关键的作用。通常,在翻译过程中,译者可能需要运用多种方法与技巧才能将原文完整、清晰的表达出来,同时其作品还应保留住原文的思想、情感和言语风格,这样才能达到让大众看懂、吸收的效果。因此,通过多年的教学经验,本文中,笔者列出英译汉过程中出现的几种常见问题,并归纳出几种英译汉常用的方法与技巧,希望能够对大家今后的英译汉工作及教学有所帮助。  关键词:英译汉方法技巧  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1

2、672-1578(2015)10-0020-02  翻译可以说是一门用一种语言把另一种语言所要体现的思想、内容、情感完整而准确表达出来的语言艺术,这不是简单、机械的过程,而是有规律的,需要精准、明确的。关于翻译的标准问题,有着许多说法。值得一提的是,严复先生在翻译《天演论》时曾提到“信、达、雅”的要求,这已得到了很多人的认同,但在具体的实践中能做到“信、达”就已足够了,“雅”是锦上添花的更高要求,一般难于达到。在平时翻译教学过程中,我们要求学生尽可能地做到“信”和“达”8。英语与汉语作为存在较大差异的两种语言,具体表现在文化背景、

3、语言的表达方式等多个方面。因此,英译汉时需要译者掌握这两种语言在词汇、语序、语气、句子结构等部分的异同点,能够正确的理解作者所要表达的意图,熟练运用各种翻译方法和技巧,将翻译原文的意思、情感、底蕴等等清晰的传达出来,并符合原文逻辑,这就是做到了“信”和“达”。下面,根据我多年的教学经验,将英汉翻译及学生学习过程中常遇到的困难和问题列举出来,总结几种常用的翻译方法和技巧,介绍给大家,希望能够有一定参考价值。  1英译汉可能出现的主要问题  英译汉的要点在于需要译者遵守一定的准则,熟练的运用各种翻译方法和技巧,将原作者的思想、风格完整

4、的呈现给读者。但笔者在翻译教学过程中发现,虽然很多学生掌握一定的方法,但译出的作品并不尽人意。这是为什么呢?经对比分析,总结到英译汉过程中可能出现的问题主要有下述几种:  (1)原文中的每个词都认识,便生硬死译,忽视作者想要表达的意思;  (2)翻译过程中感觉能体会原文的意思,却很难用汉语完整的表达出来,有时虽然进行了表达,但也是词不达意;  (3)将原文中口语化语言的意思随意的译成书面语言,不忠于原文;  (4)不熟知原文所涉及的文化知识、历史背景,不主动查阅资料,细心研究其准确内涵,而是凭经验意会的随意翻译,有时甚至出现文化混

5、淆的现象;  (5)用自己惯用的语言表达方式替代原文,改变原作原有的风格。8  存在上述问题的原因是译者并未熟练的运用英译汉的方法和技巧。想要做好英译汉,必须对原文有正确的理解和把握。首先,译者必须完全理解原作者的想法,在翻译过程中,绝不允许将译者的主观思想掺和进译文中去的,即便译者对原作有不同的认识,也必须按原作者的本意进行翻译;其次,译出的语言要顺畅,文字要准确,要以中文惯用、规范的方式将原文意思完全的呈现出来,要让读者能够知其本义。英译汉的表达方法通常分为直译法和意译法,顾名思义,直译原则是保留英语惯用比喻方式、地方色彩等,

6、意译则是在正确表达原文思想的前提下以不拘泥于原文的形式进行表达。翻译过程中,译者需灵活使用上述两种方法。不要把英译汉看成十分简单容易的事情,要知道这是需要认真对待和精心思考的,是需要运用一定的技巧和方法的。下面结合上述问题对英译汉常用技巧略作分析。  2英译汉词汇的表达技巧  英语词汇一词多义的情况很普遍,比方说“Education”,它有教育、培养、训练、饲养等多重含义,这种情况会使得翻译的难度加大。如果翻译过程中译者对词义把握不准确,很可能会影响到读者对文章的理解。通常情况下可根据词性、句子语法结构以及原文逻辑关系等进行判断,

7、既可依照汉语的表达习惯将词义具体化或者抽象化,也可以在不改变原文意思的基础上进一步引申,还可以将某些词性或句子成分转译为其他,或根据需要适当的增、减词汇等。下面通过例句逐一分析。  (1)将语句中关键词准确译出是译者需要掌握的基本技巧,通常可以通过搭配关系及上下文来确定。以“last”为例,由于它可以做名词、动词、形容词、副词,且每个词性对应的意思也不尽相同,因此,其词义需要视情况而定。例句如下:  Muchhaschangedsincemylastvisit.8从我上次去到现在,很多事情已经变了。(adj.最近的)  Tomsh

8、ouldbethelastmantoblame.汤姆怎么也不应该责怪他。(adj.最不可能的)  Janewasthelasttogotobed.简最后一个上床。(搭配)  Themarriagehadlastedforlessthansixmon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。