欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31502804
大小:102.50 KB
页数:3页
时间:2019-01-12
《英文里的意大利文――咖啡篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英文里的意大利文――咖啡篇 英文里的外来语俯拾皆是,“纯种”的英文词汇反而屈居少数。之前介绍过英文里的拉丁文(如viceversa,“反之亦然”)和法文(如dejayu,“似曾相识”),相信读者还有印象,这一期我们再接再厉,一起来看看英文里的意大利文。 意大利文在文艺方面有着举足轻重的影响力,这极可能与意大利作为文艺复兴(Renaissance)的发源地密不可分,英文里借自意大利文的词汇多少也反映了这个事实。不过文艺毕竟属于“高尚文化”(highculture),有别于“通俗文化”(popularc
2、ulture),与一般社会大众有些距离,我们不妨先从最贴近庶民生活的饮食谈起。 台湾街头咖啡馆林立,就连便利店都抢着卖现煮咖啡,相信大陆各大城市也不遑多让。放眼当今全世界的咖啡文化,主流的当属意式咖啡(caffe),caffe这个词在意大利文里也有“咖啡馆”的意思。 “拿铁”很多人喜欢喝,奶香味十足。“拿铁”的英文是latte,来自意大利文,本义为“牛奶”,完整的说法是caffelatte(咖啡加牛奶)。“拿铁”在英文里的拼法有好几个版本,除了标准的全称caffelatte和简称latte之外,e让
3、面的那一撇也经常省略,成了英文化了的caffelatte,其他不同的拼法就不一一列举。“拿铁”上面还可以拉花(latteart),字面为“拿铁艺术”之意。有件事一直困惑着我,“拿铁”3这两个字总给我铁匠的联想,跟粉领小资轻啜香醇咖啡的画面简直是天南地北毫不搭调,真不晓得当初大家怎么会钟情于这样的翻译? 一个跟拿铁类似的意式咖啡是“卡布奇诺”(cappuccino),这个词不好拼写,中间先两个p再两个c。“卡布奇诺”跟宗教有些关系,因为咖啡的颜色让人联想到天主教圣方济会修士(Capuchin)的道袍,因
4、而得名。 “拿铁”、“卡布奇诺”都是加了牛奶或奶泡的咖啡,所用的咖啡是以“浓缩咖啡”(espresso)为基底。这个espresso跟英文的express同源,本义是“压出来”(pressout)。浓缩咖啡的原理,是以接近沸腾的高压水流通过磨成细粉的咖啡,用高温高压把咖啡给提取出来。浓缩咖啡另有个常见的异体字expresso,不过许多专家都视为不正确。 另有一种“玛奇朵”(macchiato),全称是caffemacchiato(玛奇朵咖啡),本义是“有污渍斑点的咖啡”。“玛奇朵”是浓缩咖啡加上少量
5、的牛奶或奶泡,如此制成的咖啡饮品,感觉好像沾上了白色的斑点。 还有一种较为老式的“康宝蓝”(conpanna),全称为espressoconpanna,意思是“浓缩咖啡加奶油”,con是意大利文的with(加),panna是意大利文的cream(奶油),这里特指whippedcream(鲜奶油)。“康宝蓝”就是在浓缩咖啡上覆盖一层厚厚的鲜奶油而成。 近年来有一种叫affogato的新产品很受欢迎,有人翻成“阿芙佳朵”,也有人翻成“阿法奇朵”,此乃咖啡和冰淇淋的混搭,介于饮品和甜品之间。“阿芙佳朵”的
6、做法,是把浓缩咖啡淋到香草冰淇淋上,让冰淇淋被咖啡“淹没”,这就是affogato在意大利文中的本义。 制作浓缩咖啡以及“拿铁”、“卡布奇诺”、“玛奇朵”、“康宝蓝”等相关饮品的师傅,英文称之为barista,中文不妨翻译为“咖啡师”3。这个词同样来自意大利文,原指“咖啡吧师傅”,barista的bar透露出工作地点在咖啡吧(coffeebar),ista相当于英文的ist,指人。第一个字母大写的Barista也是一间咖啡连锁店“西雅图极品咖啡”的英文名字。 讲意式咖啡就不得不提星巴克(Starbu
7、cks)。星巴克是全球最大的咖啡连锁店,创始于美国华盛顿州的西雅图,它成功普及了意式咖啡,其他业者也纷起仿效。星巴克有一款特色冻饮“星冰乐”,英文名为frappuccino,这个frappuccino是个混成词,就是由法文frappe(加碎冰的,冻成冰沙的)和意大利文cappuccino(卡布奇诺)结合而成。 除了咖啡之外,意大利文在通俗文化上对英文的影响,还充分体现在意大利菜品上。各式的意大利面食(pasta)征服了英语世界的味蕾,英文也照单全收。下一期,我们就来盘点一下。 作者介绍 ●东吴大学
8、英文系副教授前系主任(台北) ●美国伊利诺大学香槟校区(UniversityofIllinoisatUrbana-Champaign)语言学博士(词典学方向) ●台湾翻译学学会前执行长 ●词典及语料库研究中心前主任 ●台北林语堂故居前执行长3
此文档下载收益归作者所有