浅谈地道翻译与准确反应

浅谈地道翻译与准确反应

ID:31498180

大小:109.00 KB

页数:8页

时间:2019-01-12

浅谈地道翻译与准确反应_第1页
浅谈地道翻译与准确反应_第2页
浅谈地道翻译与准确反应_第3页
浅谈地道翻译与准确反应_第4页
浅谈地道翻译与准确反应_第5页
资源描述:

《浅谈地道翻译与准确反应》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈地道翻译与准确反应  摘要:地道翻译与准确反应是一个认知过程,具有相辅相成、互为因果的关系。有人认为,翻译的三大要素为:语法分析、逻辑分析、专业知识。这不但表现在科技翻译中,也表现在文学翻译里。在翻译界,一般认为,翻译本身应当做到地道翻译和准确反应,这当然与环境有很大关系。“一方水土养一方人”讲的就是这个道理。强调“具体环境”,“具体地域”具有“具体语言”这一现实状况。同时说明,一个合格的翻译人员既要有渊博的百科知识,又要有“举一反三”的语言应用能力,这样才能将地道翻译与准确反应有机地集合起来,从而达到准确翻译的目的。  关键词:地道翻译;准确反应;语言知识;应用能力  翻译即是把一种语言

2、翻译成另外一种语言。或者说,用一种语言文字表达另外一种语言文字。也有人说,“是把讲话或文字从一种语言转换成另一种语言”。这里,仅以英汉为例,来说明地道翻译和准确反应的重要性。不管是英译汉还是汉译英都必须采用英语或汉语的句法句式,来表达英语或汉语的意思,切不可照文直译。如果照文直译,就译不出地道的英语或地道的汉语来。就汉译英来说,为了避免写成中国式的英语,首先就要把英语的一些基本句型学会,而且要烂熟于心,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英语的惯用句型。同样的道理,英译汉也必须符合汉语习惯,要译出中国人明白的词语、句子、文章,翻译出来的东西不能让人似懂非懂,不知所云,“丈二

3、的和尚摸不着头脑”8。要达到此目的,这当然要求译者具有扎实的语言功底和渊博的文化知识。  一、英文翻译中的现象  地道翻译必须掌握语言与环境的不同,切不可望文生义,主观臆断。在翻译过程中,必须深刻理解和熟练掌握语言的独特性和准确性。  例1:(1)silverswan(白天鹅)(2)slimmingtea(减肥茶)(3)Norush(不急)  在这三个例句中(1)silverswan(白天鹅)。(2)slimmingtea(减肥茶)。(3)Norush(不急)。按照中国人的习惯:绝大多数会翻译成(1)whiteswan或snowswan,当然没有错,外国人也能听得懂,但地道英语应为silver

4、swan(白天鹅)。同样的道理。(2)slimmingtea(减肥茶)可能大部分中国人翻译时会用weightreducingtea或者diettea,而不会想到slimmingtea(减肥茶),(3)norush,一般的,中国翻译都会用don’tworry;don’thurry;don’trushoff,而不会想到norush这个短语,虽说,外国人也能听得懂,也不会产生歧义,但就是不地道而已。  例2:(1)很碳。verycarbon.(2)不会写中国,不会读中国。Ican’twriteChina,Ican’treadChina.(3)姑娘就是姑妈。Thegirlistheaunt.  外国人

5、在讲中文的时候,也会遇到和例1类似的情况。记得在读大学时,一个澳大利亚的外教来教我们的时候,正好是冬天,当时天寒地冻,师生都用炭火取暖,当她感觉热起来的时候,她记不起“热”怎么说,但她记得“碳”这个字,于是她说她very8carbon,很碳,其实,我们都明白她的意思,表达了她身体的感受,但就是不地道。同样的道理,也有外国人在学中文的时候会说Ican’twriteChina,Ican’treadchina.不会写中国,不会读中国。我们都知道他们讲的是“不会写中文,也不会读中文”之意;还有外国学生会认为thegirlistheaunt姑娘就是姑妈,因为他们在学中文时,学过“妈”也可以叫“娘”,故混

6、淆了“姑娘”和“姑妈”的意思。“妈”和“娘”单独用时,是指同一个人,称谓相同。但汉语却有它的特殊性,在“妈”和“娘”之前加上“姑”,意思就截然不同了。  例3:(1)Isthetoiletoccupied?厕所有人吗?(2)Myweekendsareoccupied.我周末已有安排了。(3)Keepthebrianoccupied.保持大脑全神贯注……  Occupy的基本意思是:“占领;使用,住在...;使从事,使忙碌;任职占据;占用;占领;占”。从例3中的(1)Isthetoiletoccupied?厕所有人吗?这句看似很简单的句子,中国人决不会这样讲。一般会说,Isthereanybod

7、yinthetoilet?再看(2)Myweekendsareoccupied。我周末已有安排了。中国人一般不会把occupy这个词用进去。大多会说,Ihavesomeimportantthingstodoattheweekends.或者说,Ihavearrangedformyweekends;至于(3)Keepthebrainoccupied.保持大脑全神贯注。中国人更不会把occupy这个词用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。