学生翻译 vs 地道翻译

学生翻译 vs 地道翻译

ID:20774025

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-16

学生翻译 vs 地道翻译_第1页
学生翻译 vs 地道翻译_第2页
学生翻译 vs 地道翻译_第3页
学生翻译 vs 地道翻译_第4页
资源描述:

《学生翻译 vs 地道翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、学生翻译VS地道翻译    此篇文章选自21世纪英文报,旨在通过几个典型例句对中国学生的汉英翻译和地道翻译进行对比分析,为英语学习者提供参考。      1.暑假我在家尽看各大电视台的选秀节目了。  A:Duringsummerholiday,Ispentmosttimeathomewatchingshow-chosenprogrammesairedbyvariousmajorTVchannels.  B:Duringsummervacation,Ispentmostofmytimeathomewatchingtalentshowsairedby

2、variousmajorTVstations.  解析:  1.“vacation”还是“holiday”?这是个翻译中碰到的老问题。我们再次强调一遍:两者都可以表示假期,英式英语中一般用holiday表示学校假期,而美式英语则多用vacation。但注意,如果用holiday表示为时一两个月的学校假期,需要用复数形式。  2.当most后面可直接接可数名词复数,如:mostdaysweeksseconds,但time是不可数名词,前面只能用mostof而非most。又如:mostofthespaceonthispagewillbesaved

3、forads  句中对于“选秀”的翻译纯粹中文直译,英文中一般称这类才艺性选秀节目为talentshow或者talent-searchshow,这类选秀节目在国外属于realityshow的一种,但realityshow除了选秀节目外,还有真人角色扮演、游戏类或者真实生活记录类节目。  和broadcaster都可表示“电视台”之意。但station侧重指播送节目的建筑实体,broadcaster则是拟人化的station,这两者都可以与动词air搭配。所以B句也可以说talentshowsairedbyvariousmajorbroadcast

4、ers.而A句中的channel是指“电视频道”不能与air搭配,只能说talentshowsonvariousmajorTVchannels.    2.超女、好男儿、梦想中国——我发了好多短信为支持的选手投票。  A:“SuperGirls”,“GoodMan”,“DreamingChina”——Ideliveredalotofshortmessagestovoteformyfavoriteplayers.  B:“SuperGirls”,“MyHero”,“DreamChina”——I’vesentalotofshortmessagesto

5、voteformyfavoritecontestants.  解析:  1.读者对这几个节目的英文名字有各种翻译,GoodMan和DreamingChina是两种最典型的。这里提醒大家,全国性的综艺节目,或者其他全国性的活、会议等,在对外宣传的时候都有固定的英文名字。大家无需自己翻译。  2.首先,“手机短信”的英文是shortmessage或者textmessage或者SMS。与之搭配的动词“发送”应该用send表示。A句中的deliver表示“递交,运送,传递”之意,用在这里不恰当。  3.A句用的是一般过去时,但这里我们建议用现在完成时。原

6、因是,一般过去时表示过去某一点的动作,而现在完成时表示从过去某一时间点开始到现在该动作一直持续;中文提到的选秀节目目前并没有完全结束,sendshortmessage这以动作可能还在持续,所以建议用现在完成时。  4.A句中的player表示体育竞技比赛中的“选手”,如:basketballplayer,tennisplayer。选秀节目是一种contest,“选手”用contestant表示更为贴切。还有部分读者用的是competitor,该词表示“竞争者”,也不符合原文。    3.衷心希望他们能在演艺圈开创出自己的天空。  A:Isince

7、relyhopethattheycanembracetheirskyinartcircle.  B:Isincerelyhopetheycangainfootingintheentertainmentindustry.  解析:  句中的embracetheirsky虽然忠实了原文,但在英文中却表达不出“开创出自己的天空”之意。建议意译为“赢得立足之地”:gainfooting或者gainafoothold。  句中的artcircle在英文中确实存在,但却是“艺术界”之意,包括的是绘画、歌剧等艺术范畴的内容。而中文提到的选秀节目属于“演艺圈”或

8、者说“娱乐圈”,更多的是一种商业概念,因此用entertainmentindustry比较合适。中国日报网站

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。