菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析

菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析

ID:31494897

大小:106.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析_第1页
菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析_第2页
菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析_第3页
菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析_第4页
菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析_第5页
资源描述:

《菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析  摘要:中国(寿光)国际蔬菜科技博览会(简称菜博会)是国内规模最大、最具影响力的国际性蔬菜产业品牌展会。然而,一些在博览会中暴露出来的英语翻译问题,如语法误用,语序、用词不当等问题,直接影响参观者的理解程度,不利于贸易合作的达成与文化的交流。本文将通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行总结,并分析成因,号召国家应该规范翻译标准,培养专门用途的翻译人才。  关键词:中国蔬菜博览会;英语翻译问题;专门用途英语  中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2015)50-

2、0061-02  一、引言  中国国际蔬菜科技博览会吸引着五十多个国家和地区参展,其英语翻译发挥着重要的纽带作用,现状却是存在大量的翻译错误急需改正。黄斌兰(2006)曾对第二届中国―东盟博览会翻译质量调查研究,调查了外语翻译服务和质量。韩占东和付晓(2015)着手于世园会下唐山公示语的翻译现状及对策研究,探讨了公示语翻译原则。本文是第一次通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行分析,对于英语翻译纠错、改进翻译现状、更好地促进对外文化交流有重要的作用。  二、博览会中英语翻译的错误类型6  1.公示语翻译错误。爱泼斯坦(2000)

3、指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。主办方缺乏在场馆建设中应用汉英公示语的意识,诸如路牌、告示、旅游指南、社会宣传等都大部分采用中文书写,或中文加拼音,只有少数采用英文书写。  一些场馆景点的告示存在语法错误,例如提醒游客不准触摸的告示牌notouch,no后面不能直接跟动词,恰当的翻译应该为notouching,与此相似的还有nopicking。个别部门的名称翻译不恰当,比如洽谈处,英文翻译为Departmenttonegotiate,不符合英语语言使用和表达

4、规范,此处恰当的翻译应该为DepartmentofNegotiation。  2.专业术语翻译错误。中国蔬菜博览会汇集国内外蔬菜产业领域的新技术、新品种、新成果,然而数以千计、各具特色的蔬菜却缺乏恰当的英语翻译,大部分的蔬菜标牌都由拉丁文学名组成,如南瓜cucurbitamoschata,昙花epiphyllumoxypetalum,其署名(genericname)和种名(specificname)晦涩难懂,很难让游客理解。蔬菜标牌还存在一些低级的单词拼写错误。如西瓜树翻译成WaterMelonTree。  舍弃专业术语,生搬硬套地翻

5、译农业新技术名称。如气雾栽培,翻译成mistcultivation。实际上,在农业英语中,气雾栽培有其相对应的英文翻译aeroponics。而不是气雾和栽培的英文混合。同时,翻译中还漏掉重要信息,如沼气能源栽培区,英文翻译是Biogasenergyarea,而能源区和能源栽培区是两个不同的概念,容易误导参展者。专业术语导致的错误直接影响中国的国际形象,不利于打造国际化的农业交流平台。6  3.参展商公司英文名称翻译错误。中国蔬菜博览会中参展公司英文名的翻译存在很大问题,或直接利用汉语拼音,望文生义,机械翻译,如施力补公司直接用Shil

6、ibu作为公司名字;龙晨直接用Longchen为名字;或简单直白,如沃松以RichSoil为名字;或给人以误导,如红梅公司的英文名Homei,外国商人初见可能误认成Home,理解为家具公司或装修公司,掩盖其公司真正的职能和经营方向。这些农业公司的英文名与其原意大相径庭,信息误导严重,使参展者,尤其是外国商人迷惑不解,错失潜在的与商业伙伴合作的宝贵机遇,也有损公司的良好形象、行业的影响力和消费者对其认可度。  4.产品简介翻译错误。王瑞(2012)指出中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异。大多数公司英文网站上的简介

7、翻译存在大量的拼写、文法、遣词造句,以及跨文化交流的障碍。菜博会中的产品简介存在语法、语序、用词不当等不同程度的问题。  个别产品介绍直接采用过于简略的农业英语专业术语,容易使参观者和经销商误解,如pureculturescience,非专业人士第一印象是纯培养科学,而不是它原本所要阐释的“微生物纯培养技术”,在笔者看来,修改为techniqueofmicrobialpureculture更为恰当。不准确的翻译使参观者不能完全透彻地了解产品信息。  产品简介的翻译出现较多的语态误用、句子成分混乱等语法错误。以一款抗皱霜的护肤品为例,以

8、下是其产品功效的英文简介  LiftingAntiWinkleEssence  Theeffectiveanti-oxidizing(adj.)ofnatureingredientscanbedecelerate(v.)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。