“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析

“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析

ID:31490298

大小:109.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-12

“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析_第1页
“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析_第2页
“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析_第3页
“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析_第4页
“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析_第5页
资源描述:

《“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析  摘要:基于Web2.0的移动互联网信息技术正以惊人的速度与各行各业深度融合,“互联网+翻译”模式已经成为当前翻译(笔译)行业的时代趋势。本文结合“互联网+”的时代特征,从信息技术应用于翻译的必要性和可行性出发,从获取、评价、处理、管理、交流和整合六大维度探讨了“互联网+”时代翻译人才应当具备的信息能力,建议高校针对“互联网+翻译”市场的需求,加强翻译人才信息能力的培养,并尝试提出了一些建设性的意见和应对策略。  关键词:互联网+;翻译;信息能力;培养  中图分类号:G434文献标志码:A文章编号:1673-8454(2016)14-0063-04

2、  一、引言  随着移动互联网、云计算和大数据技术的深入应用,信息技术创新驱动的翻译行业变革也日益受到关注,以众包翻译(CrowdsourcingTranslation)为代表的基于Web2.0的“互联网+翻译”业界新模态已初步形成。传统翻译需求主要来源于企业,“互联网+”模式则打破传统翻译行业的疆界,个体翻译需求得到了极大的释放,而且“互联网+翻译”模式让每一个具备翻译才能的个体皆可随时随地参与国内国外的翻译创新。然而,翻译信息能力的高低成为翻译人才能否更好地参与“互联网+翻译”8创新模式的关键[1]。《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)也明确提出,信息时代翻译专业教学应在传授翻译知识、

3、培训翻译技巧的同时,重视培养学生运用现代信息技术来获取信息并进行翻译实践的能力[2]。因此,无论从“互联网+”时代翻译行业发展的需求还是从高校翻译专业人才培养目标的角度,培养具备良好信息能力的翻译人才是适应当前翻译行业全球化与信息化发展的必然趋势。  二、“互联网+”的基本内涵  “互联网+”概念于2012年首次提出,2015年3月,李克强总理政府工作报告把“互联网+”行动计划上升为国家发展战略。从经济发展层面看,“互联网+”是指充分发挥移动互联网的优势,将云计算、大数据等信息技术与传统行业进行深度融合,创造新的经济发展生态。从技术发展层面看,“互联网+”以知识社会创新2.0为驱动,鼓励产业创

4、新、促进跨界融合。创新驱动、跨界融合、重塑结构、尊重人性、开放生态和连接一切是“互联网+”六大特征[3]。对于翻译行业而言,“互联网+翻译”行业模式通过基于互联网的翻译服务平台将翻译产业生产环节的各个生产要素有机融合在一起,让翻译需求随时得到满足,让翻译创新随时得以开展,极大限度提升翻译行业的效率和质量。对于翻译工作者而言,“互联网+翻译”既带来了巨大的发展机遇,又对翻译工作者的信息技能提出了巨大的挑战,翻译工作者应该转变传统工作观念,善于利用信息技术和“互联网+翻译”平台发展谋取自身的快速发展。  三、翻译与信息技术8  当前,人类已进入了知识爆炸性增长的信息时代,与此同时,全球经济和文化一

5、体化的不断深化导致翻译市场供不应求的局面日趋严峻,传统的翻译模式已经难以满足不断增长的翻译需求,已逐渐被基于互联网和机器辅助翻译工具的翻译模式所取代。利用翻译信息技术辅助翻译的能力已成为“互联网+翻译”时代翻译能力的重要组成部分之一,它有助于大幅度提升翻译工作者的工作效率和译文质量,同时代表了翻译产业的先进生产力[4]。除此以外,低成本、高质量、高效率完成翻译项目是当前“互联网+翻译”行业模式的基本要求,而且许多大型企业往往要求使用指定的软件进行翻译,并在交付项目时提供相应的翻译项目库。因此,不具备相应翻译信息技术的翻译工作者必然被掌握翻译技术的人所淘汰。因此,高校在培养翻译人才过程中,除了教

6、授语言知识点和翻译技巧外,还应着力提升翻译人才的翻译信息能力,让翻译人才充分意识到提升翻译信息能力是适应当前“互联网+”时代翻译行业发展内在需求。  互联网作为全球最大的信息资源库,它为翻译工作者提供了丰富的翻译资源,其中包括翻译理论资源、翻译技巧、翻译词典、机器翻译工具、机器翻译辅助工具、翻译项目管理工具、翻译团队合作交流平台、翻译记忆库和翻译术语库等等。其次,据不完全统计,随着基于大数据的云翻译技术的进一步完善,美国翻译软件公司Lingotek首席执行官RobVandenberg指出,云翻译(机器翻译)基本上能传达原文信息量的65%,而机器辅助翻译软件则能帮助译员在剩余35%翻译工作中减少

7、重复劳动,有效提升译文的统一性和专业性。此外,以语联网(http://www.iol8.com/)为代表“互联网+翻译”8行业服务平台更为翻译工作者不仅提供了工作的机会,还提供了庞大的翻译云数据库和便利的网络工作软件,为翻译工作者开展翻译工作提供了极大的便利。以上翻译信息资源和技术的合理运用,虽然不能彻底解放翻译工作者的工作压力,但是它必将使翻译人才如虎添翼、事半功倍。因此,高校在培养翻译人才过程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。