分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”

分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”

ID:31305504

大小:108.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-08

分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”_第1页
分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”_第2页
分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”_第3页
分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”_第4页
分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”_第5页
资源描述:

《分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分析释意理论下的“脱离源语语言外壳”  摘要:法国巴黎释意理论下的“脱离源语语言外壳”理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不是源语表层结构的对译。在十一届全国人大四次会议上温总理答中外记者问的口译现场,在向译语转换的过程中,译员使用“套语”转换、言语结构调整和代码转换等技巧,摆脱语言字面意义,而将注意力集中于特定语境中语言所要表达的意义上,加工成译者自己的语言。  

2、关键词:释意理论;“脱离源语语言外壳”;“套语”转换;言语结构调整;代码转换  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)04-0169-02  一、“脱离源语语言外壳”理论6  口译的对象是意义而非语言。译员在完全掌握了工作语言和相关专业知识时,口译的言语理解便会是一个自动化的过程。源语和目的语如果在词汇及句式结构上相似,译员便于完成目的语词汇及句子的构建,但如果源语和目的语之间存在较大差异,例如英汉的结构差异就不一样,这些会对口译过程有影响。塞莱斯科维奇,世

3、界著名的翻译家和翻译理论家,曾任巴黎高等翻译学校校长,长期从事口译和国际口译员协会工作,后来全身心投入口译理论和教学工作,她认为:“翻译的过程就是对意思的意识过程,在口语连续的语流中,每7到8秒钟,我们便会忘记语言的形式,产生对意义的‘意识’,所谓‘得意忘言’就是忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态,从这种意识状态出发,译员可以完全脱离源语的语言形式,自发的表达自己的理解。”[1]由于源语和目的语在结构上的差异导致译员在口译过程中必须“脱离源语言外壳”,只有意义与语言的分离才能正确理解

4、源语并表达出来。此时的意义与语言分离,只能以某种意识状态留存在译员的记忆中[2]。而Gile也同样认为“没有任语言载体的痕迹、唯有意义留存在译员大脑中的阶段”[3]。  二、口译技巧及分析  所谓的口译技巧,指的是为了做好口译而应采取的一系列步骤,有助于减轻口译员的负担,熟练运用于实务的层面。常见的口译技巧有:笔记技巧、逻辑技巧、断词断句、句间衔接、补充与省略、词序调整、注意力的分配、套词套句的记忆等。下面以2011年温总理在中外记者会上的讲话为例,就外交部译员张璐在现场做口译时运用的口译技巧进行

5、分析。  (一)“套语”转译  口译转译过程中,经常出现若干具有特定表达、典型的“套语”。对此,要求译员牢记在心里以备在口译中使用。诸如常见的“套语”包括欢迎、祝贺、感谢、敬意、期许、感想等社交辞令的词句。虽然考虑到现场语境、交际环境等语言外信息因素,机械的死背早已熟记的“套语”一定程度上会造成传递的失误。可为了提高现场口译的熟练程度,改善译语的质量,译员有必要熟记一些“套语”6以应对现场的传译,当然前提条件是针对现场交际需要译员应适时做出一定的调整。这类“套语”包括一些常见的成语,一些耳熟的熟语

6、。例如2011年两会温家宝总理答记者会上,译员用到的“套语”:  [原文]女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并愿意回答大家的提问。现在请总理先讲话。  [译文]LadiesandGentlemen,good,orning!TodayWehavethegreathonortoinvitePremierWenJiabaotomeetChineseandforeignpressandwoulclliketostartansweringyourquestions.Nowle

7、tmegivetheftoortothepremierforsomeopeningremarks.  以上例中出现了口译中常出现的“套语”,例如“我们高兴地邀请到……与……见面”,英文中对应的译法还有“TodayweareverydelightedtoinvitepremierWenJiabaotomeet…”或者“wehavethegreatpleasuretoinvite…”。“中国人口多、底子薄、发展不平衡”是我国在发展进程中早已不争的事实,已经存在固定的表达方式“weakeconomicf

8、oundation,largepopulation,andunevendevelopment”译员考虑到在现场语境不存在语言外的信息因素,所以将早已熟记的双语进行互译“套语”,不但不会造成信息传递的失误,而且还能让译员腾出更多的精力专注于别的非“套语”形式的听辨理解当中。  (二)言语结构调整6  针对源语,译员做出结构性调整以适应自己习惯的表达。这里说的对源语语言结构进行调整的技术主要是整体语篇结构层次上的,较少涉及语法层次上的。在传译过程中,译员抛弃源语语言形式,直接使用译语构

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。