英语教学中的文化导入

英语教学中的文化导入

ID:31226460

大小:103.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

英语教学中的文化导入_第1页
英语教学中的文化导入_第2页
英语教学中的文化导入_第3页
英语教学中的文化导入_第4页
资源描述:

《英语教学中的文化导入》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语教学中的文化导入  摘要:语言与文化是相互依存的,语言离不开文化,文化依靠语言。英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。  关键词:语言教学文化导入  北京外国语大学胡文仲教授提出,学习一种语言应该同时发展两种能力:语言能力和社会能力,即文化能力。这一理论已经为我国外语教学工作者所广泛接受。  我们的教育培养出的学生,是既要会用外语表达外国的事物文化,也应会用外语来表达我国的事物、文化,向外国介绍中国的优秀文化,以达到在对外交流中的平衡发展。语言教育本身属于文化教育的重要形式之一,是构成一国文化的重

2、要组成部分;脱离一门语言的文化背景来泛泛而谈该门语言的学习,是无源之水的教育方法;因此,在英语教学中导入文化,也就是使整个语言教学过程变成是对目的语和母语文化不断加深理解和认同的过程,从而使英语教学与实际应用不致于脱节。  我们学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活的交际。不论从教学过程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联系。很多中国学生都有这样的经历,学习英语时会受到汉语的干扰,不自觉地用汉语知识套用在英语上。例如英语中的”代替”一词,学生容易混淆。汉语里”代替”是动词,在

3、英语里“代替”的词性不固定。它既可以是动性的:taketheplaceof;也可以是介词:instead4of:或副词:instead.翻译“谁来代替史密斯先生去那里呢?”可以是WhotaketheplaceofMr.Smith?也可以是WhowillgothereinsteadofMr.Smith?再比如,中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Haveyouhadyourdinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们会认为你是想请他们吃饭;英语国家人打招呼通常以天气、交通、体育及兴趣爱好为话题

4、。由此可见,语言中的文化因素,是和产生该门语言的国家文化习惯紧密相关的。好学好英语,就必须对英语语境下的文化思维习惯有一定的了解,否则必然闹出很多使用不当的笑话。  如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就要求英语教师不仅要有过硬的专业水平,而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养。  在具体的日常教学中,我们可以从以下几方面着手:  (1)从词汇方面入手,要注意词的意义及内涵,英汉两种语言在词义上并不是一一对应的关系,挖掘词语的内涵,有利于正确理解。如“white”在英语里的意思是ofthe

5、colorofmilk,saltandsnow,汉语译为“白的、白色的”,但英语学习者对awhitelie就不易理解。难道谎言还有颜色吗?当然不是,它的正确意义是“善意的谎言”。同样,许多西方人对汉语中的“红白喜事”中的“白”字也感到费解。另外,在某些场合下,汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语的对应词中并无white,如“白熊”(polarbear);“白蚁”(termite)。而且,汉语中“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy),“白痴”(idiot),其英语对应

6、词中都与“white”4无关。这种现象,英汉两种语言中俯拾皆是,从词汇着手,简单明了,成效大,能避免学生望“词”生义的毛病出现。  (2)从习语的角度着手进行文化教学是卓有成效的,因为习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,进行习语的学习,既能学到语言又能学到文化,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对英语民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。英汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征,比如,汉语中常常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速发展和大量产生”,英语中的同义习语

7、是“likemushroom”(像蘑菇一般)。形容“对事物无兴趣”或形容“文章、讲话枯燥”在汉语中说“味同嚼蜡”,在英语中说“asdryassawdust”(像锯末儿干巴巴的)。对这种现象,教师应指导学生做好素材收集,比较分析的工作。  (3)从社交礼节及习俗方面着手,社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,英汉社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。比如,有人打了个喷嚏,中国人的反应是“有人想你了”、“有人说你了”,或开玩笑地说“谁在骂你”,英国人或美国人则说“G

8、odblessyou”(上帝保佑你);很多人认为汉语中的“请”相当于英语中的“please”,但在某些场合却不宜用“please”,比如让别人先进门或先上车时,不说“please”,一般都说“Afteryou”;在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒或请人吸烟时,一般都用“Helpyourself”,也不用“please”,如此等等,不是语言本身的字字翻译,而是文化的信手拈来。4  总之,语言与文化是相互依存的,语言离不开文化,文化依靠语言。英语教学是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。