基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究

基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究

ID:31224256

大小:116.50 KB

页数:11页

时间:2019-01-07

基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究_第1页
基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究_第2页
基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究_第3页
基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究_第4页
基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究_第5页
资源描述:

《基于功能翻译理论的it行业科技报道汉译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于功能翻译理论的IT行业科技报道汉译研究  【摘要】以功能翻译理论为依据,结合IT行业科技报道文体特点,探讨IT行业科技报道中被动语态和长句的翻译方法。  【关键词】功能翻译理论IT行业科技报道汉译  【中图分类号】G【文献标识码】A  【文章编号】0450-9889(2013)06C-  0117-03  21世纪人类进入了信息时代,信息科技给人类的生产和生活方式带来了深刻的变革,世界各国之间在信息技术方面的交流日益频繁。英语作为各种科技文献的载体在信息科技飞速发展的进程中起着重要的作用。如何把国外IT行业先进的科技发明及信息动态及时准确

2、、简明扼要地翻译给国内的广大读者成了我国科技翻译工作者的一项重要任务。功能翻译理论认为,翻译的目的决定了翻译策略和方法的应用。本文以功能翻译理论为依据,探讨IT行业科技报道中被动语态和长句汉译的常见方法。  一、功能翻译理论概述  现代功能翻译理论流派起源于20世纪70年代的德国。在此之前,由于受到传统的“二元化”认识论的影响,翻译界出现了一些绝对化的概念,也就是“对等”翻译理论。对等理论认为源语的特征,即源语的风格、内容及功能,必须在目的语中得以保留。“对等”11排斥了翻译必须具备的如相似性、近似性、差异性,兼容性、多元性等特性,具有一定的

3、局限性。以凯瑟琳娜?赖斯、汉斯?费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德等为代表的德国学者提出了功能翻译理论,引入了多元化的翻译评价标准。功能翻译理论的形成大致分为:萌芽期、确立期、发展期和完善期。  (一)萌芽期。凯瑟琳娜?赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出了功能翻译理论的思想――将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。  (二)确立期。汉斯?费米尔以行为理论为依据,提出了翻译目的论(SkoposTheory)。弗米尔认为任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,即“结果决

4、定方法(theendjustifiesthemeans)”。翻译目的论是功能派翻译理论的核心理论。弗米尔和赖斯在1984年出版的《翻译理论基础概论》中提出:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能”。赖斯根据语言功能的划分将源语文本分为信息、表现、效应和音频介质四大文本类型,并指出“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”。因此,她建议根据文本类型采用特定的翻译方法。文本功能类型学是功能翻译理论的出发点和精髓。  (三)发展期。在费米尔提出的理论基

5、础上,贾斯塔?赫兹?曼塔利提出翻译行为论,主要分析了整个翻译过程中参与者的行为、条件和作用等,进一步发展了功能翻译理论。  (四)完善期。克里斯蒂安?诺德在1977年出版的《目的性行为――析功能翻译理论》一书中系统概括了功能派翻译理论的各种学术思想,阐述了功能翻译理论形成的过程及其不足之处,提出了“功能+忠实”11这一原则,即兼顾忠实原文,力求原文作者、翻译发起者、译者和译文读者之间多边关系的一致性。  二、功能翻译理论与IT行业科技报道的汉译  功能翻译理论摆脱了“二元化”的束缚,引入了多元化的翻译评价标准,促使译者从单纯地关注目的语与源语

6、的对等转向关注翻译的目的以及翻译活动所涉及的参与者之间的互动关系,对IT行业科技报道的翻译实践有较强的指导意义。  (一)目的论与IT行业科技报道汉译。翻译目的论认为,翻译的目的决定了翻译策略和方法的应用。克里斯蒂安?诺德认为“译者的任务是为了一个既定的目的在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁,翻译行为的目的决定达到预期目标的策略,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”11。翻译目的论包括目的、连贯和忠实三个重要法则。目的法则是指整个翻译行为的过程,包括翻译方法和策略选择是

7、由翻译行为所要达到的目的来决定的。目的则包括译者的目的、目的语文本的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。其中,目的语文本的交际目的最为重要;连贯法则指的是目的语文本内部必须是连贯的,即目的语文本必须能让目的语读者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实法则指源语文本与目的语文本之间存在语际连贯,即目的语文本尽可能地忠实于源语文本。因此,为了能让读者了解最新的科技成果和已有的科学技术的普及应用情况,IT行业科技报道的汉译要忠实地提供源语文本所传递的信息,做到文字简明准确,语言通顺连贯,符合规范,否则会影响甚至破坏信息传递的效果,造成读

8、者无法理解或误解。此外,IT行业科技报道的汉译不能为了追求读者效应而有悖于源语信息和相应结构,否则难以保证目的语的真实性。  (二)功能文本类型与IT行业科技报道汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。