试论言语行为理论与翻译教学

试论言语行为理论与翻译教学

ID:31206269

大小:59.93 KB

页数:5页

时间:2019-01-07

试论言语行为理论与翻译教学_第1页
试论言语行为理论与翻译教学_第2页
试论言语行为理论与翻译教学_第3页
试论言语行为理论与翻译教学_第4页
试论言语行为理论与翻译教学_第5页
资源描述:

《试论言语行为理论与翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论言语行为理论与翻译教学【论文摘要】言语行为理论是语用学研究中的重要领域。本文从言语行为理论出发,讨论了该理论对外语教学的启示,发现其对翻译教学有重要的指导意义。该理论框架运用于外语教学,将会产生重要的影响。【论文关键词】言语行为间接言语行为翻译教学一、引言言语行为理论作为当今语用学研究的核心内容之一,它告诉我们人们使用语言不仅仅是为了指称世界,更重要的是用语言做事情,也就是说,人们在用语言进行交际的时候是在以言行事。回顾近几十年来国内外对言语行为的研究,可谓多视角,多层面,取得了重大的进展。国际上,近几十年来不少专家、学者在关注言语行为的讨论和研究。自Austin之后最为关

2、注言语行为理论并取得重大进展的首推J.R.Searle。70年代的Ross(1970)注意到言语行为句中的简单陈述句和显性施为句有着共同的句法特性,并加以讨论。80年代对言语行为理论中言语行为类型中的施为动词作调查分析并取得重大进展的是澳大利亚的语言学家Wierzbicka(1987),她调查了约250个英语言语行为动词并加以分类,进而从语义场结构方面进行分析,试图找到这些言语行为动词语义结构模式。90年代以来国际语言学家更多地关注语势、实际意图、言语行为目的、言语行为具体类别、间接言语行为等方面的讨论以及交叉学科如与认知、语义等方面的综合研究和两种语言的比较研究。与此同时,国

3、内的语言学专家、学者也在不断地关注并加以讨论和研究言语行为理论。主要从言语行为的基本理论进行诠释或评论;从交际意图角度对言语行为进行讨论;从两种以上语言文化的对比方面进行言语行为具体类别研究;从语篇分析方面讨论;结合认知理论和语义、语用学来讨论言语行为。同时开辟了多条未来言语行为发展的道路。女口:认知分析的方向;多学科交叉研究的方向;以动词为研究中心的方向;结构描写转向结构解释;单语研究转向双语或多语综合比较研究。本文将侧重言语行为理论在外语教学中的运用,因为该理论与外语教学中对外语学习者的翻译技能的培养有重要的指导意义。二、言语行为理论概说1、Austin的言语行为理论言语行

4、为(speechact)早在50年代就是语言哲学家的研究对象。所谓言语行为就是说话人用语句来实施某种行为,即言语就是行为。言语行为理论的创始人是英国哲学家Austino他设想了言语行为的三分说:言内行为(locutionaryact),言夕卜行为(illocutionaryact)及言后行为(perlocutionaryact)。言内行为指的是“说话”这一行为本身,即发出语音,说出单词、短语和句子等。这一行为本身不能构成语言交际。言外行为是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,如传递信息,发出命令,问候致意等等。言后行为指说话带来的后果,即说话人说出话语后在听话人身上产生了那些

5、效果。例如,“我饿了。”这一言语行为,其言内行为就是说出这三个字;言外行为实施说话人的一种“请求”行为,请求听话人能提供一些食物;对方提供食物与否就是言后行为。在这三种言语行为中,语用研究最感兴趣的是言外行为。因为它是同说话人的意图一致的。说话人如何使用语言表达自己的意图,听话人如何正确理解说话人的意图这是研究语言交际的中心问题。2、Searle的间接言语行为理论间接言语行为现象是Searle(1969)首先注意到并提出的。因为人们在使用语言时常常不是直接的说出自己的想法,而是“转弯抹角”的说话。如甲说:“下午一起去逛街吧?”乙的回答是“下午有部韩剧大结局。”这里乙并没有直接回

6、答去或不去,但甲却可以从乙的话语中解读出乙拒绝了甲。用句子的字面意义和话语意义之间的不一致来解释语言的间接性具有广泛的意义。从言语行为来看,Searle认为间接言语现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接的实施一种行为”。三,言语行为与翻译翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。从言语行为角度论述翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观意图,教师要使学习者认识到,翻译绝不仅是一种从原作到本族语的转换,根据言语行为理论,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,更重要的是要弄清原作者的真正意图,同时根据不同的交际情景、文化传统、社会条件、思维方式、语言结构和表达方式等有的放矢,才能

7、译出精品佳作来。女口(1)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.这里译者如不懂得其内在含义很有可能译成“我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。”这样读者就感到莫名其妙不知所云,译者若能透过表层理解深层意义就可译出“我认为该一视同仁。”从而将作者的原意清楚的表达出来。(2)Doyouthinkhehasitinhim?你认为他干得了吗?inhim/inher/inthem中的in常表示“有能力做什么"而不是“有什么”。(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。