欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25181047
大小:51.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-18
《浅析言语行为理论与翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析言语行为理论与翻译论文论文关键词:言语行为;翻译;功能对等论文摘要:奥斯汀的言语行为理论贯穿于翻译的全过程,能动地指导着翻译实践。在翻译过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者。翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二者真正达到语用或功能上的对等。一、引言现代语言学深化了翻译理论,对翻译实践具有重要的指导作用。自1962年英国牛津大学哲学教授奥斯汀(J.L.Austin)的名著《怎样用语言做事》(Hoicequivalence)下了定义。他强调译文不仅要使接受者理解,还必须使他们“以行动作出反应”。奈达
2、这里所说的反应即言语行为中的言后行为。无论是奈达的等效翻译理论或奥斯汀的言语行为理论,都给翻译工作者以深刻的启示,即在翻译的过程中,译者一定要以作者的意图、读者的预期效果作为翻译的根本依据,在动笔翻译之前,一定要深人研究原作者的生平、原作所处的社会历史背景、时代特征、译文读者的文化背景等诸多文本之外的因素。从言语行为和功能对等人手,正确地体会原作者主观意图以及在接受者身上产生的客观效果,并采用有效的语言手段或形式将原作的精神正确地传递给译文读者,使译作像原作一样产生预期的效果。奥斯汀的言语行为理论和奈达的功能对等理论都论述了读者或听者
3、的实际行为反应。然而,信息接受者的行为还要由信息外的诸多环境因素和个人的许多主客观因素所决定。对同一信息,不同的接受者会有不同的感受。同一语言内部的信息交流如此,不同语言之间的信息交流则更为复杂。但是,我们在探讨翻译原则的过程中,没有必要过分强调个人的各种不同反应,个别的单独要素不应影响总的复合整体,形形色色的具体差别不应妨碍共性的实现。在实际翻译中,译者考虑的应该是译文对目的语文化的群体接受者的预期效果,对这一群体的共同的历史背景、文化特征、思想认识、语言习惯等应做到心中有数,译者应该能够预期他们对译文会作出何种反应,有的放矢地进行
4、翻译,以达到效果上的对等。因此,读者的反应实际上指的是在一般情况下,某一文化群体接受者作出的反应或成事性言语行为。在翻译中,译者不可避免地要考虑文化共核问题,具体指目的语与源语在词汇选择、词语搭配、语法结构、修辞手段、形象比喻、作者意图和读者反应等方面的一致。在这种情况下,译者基本上只需作两种语言符号的直接转换即可达到效果等值。然而在翻译中,文化差异又往往会影响或限制有效转换的完全实现,因此,原文某些语义在译文中不同程度的丧失或亏损难以避免。例如,西方人拖地时总要放块标有“rs.Lianhase.”Daiyuhadnoyeyesare
5、in!”shecried.“Idon’tallmakingfunofmeagain.”AtthatBaoyureleasedherhandandsheboundedroundtothebackofthebed,slippingintotherearcourt-yard.(Traps.Hawkes)其中“黛玉三步两步转过床后,出后院而去”Hawkes把这句话译为:sheboundedroundtothebackofthebed,slippingintotherearcourtyard杨氏夫妇把这句话译成:sheslippedpasthi
6、sbedandoutthroughthebackcourt.对于黛玉的身体语言,两个译本有着不同的译法。中国的封建礼教对年轻妇女有很多约束,举止端庄、温文尔雅是她们的言行准则,激烈活泼的身体语言是不被赞同的。尤其对于林黛玉这样的贵族女子而言,更是如此。她孤傲文雅,言行谨慎,在这样的情况下是不太可能boundedroundtothebackofthebed的,因为bound一词意指弹跳、跃进,这不符合原作者希望呈现给读者的林黛玉形象。有鉴于此,杨氏夫妇采用了slip一词,突现了黛玉小心谨慎的性格,也较符合原作的文化语境。对比上述译文,我
7、们不难发现语用学理论中言语行为理论对翻译的指导作用。在源语的文化语境转换传递过程中,译者只有充分体会原作者的写作意图,仔细揣摩原作的语用用意,才能正确地理解原文,从而将原文作者意图再现给译文读者。引人语用学机制,尤其是言语行为三分说中的施为性言语行为理论,不失为跨越文化语境翻译屏障的一项颇有意义的尝试工作。三、结语了解作者的主旨意图,使原作与译作达到功能对等是翻译活动的核心和关键。语言和文化差异的存在使得翻译中的等值概念不同于数学中的全等概念。在大多数情况下,原作与译作在各个层次上完全等值只是理想,而意义丧失常常是不可避免的,特别是形
8、式意义的丧失,只有承认这种翻译限度,承认这种亏损,才是真正科学的客观的求实态度。译者的任务就是要使译品尽量与原文保持最大的等值量,即在言内、言外和言后三种行为中的等值量。在不无遗憾地牺牲原文语言形式意义的情况下,译者应在
此文档下载收益归作者所有