浅析言语行为理论与翻译

浅析言语行为理论与翻译

ID:9732553

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-06

浅析言语行为理论与翻译_第1页
浅析言语行为理论与翻译_第2页
浅析言语行为理论与翻译_第3页
浅析言语行为理论与翻译_第4页
资源描述:

《浅析言语行为理论与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析言语行为理论与翻译论文关键词:言语行为;翻译;功能对等论文摘要:奥斯汀的言语行为理论贯穿于翻译的全过程,能动地指导着翻译实践。在翻译过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者。翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二者真正达到语用或功能上的对等。  一、引言现代语言学深化了翻译理论,对翻译实践具有重要的指导作用。自1962年英国牛津大学哲学教授奥斯汀(J.L.Austin)的名著《怎样用语言做事》(Hoicequivalence)下了定义。他强调译文不仅要使接受者理解,还必须使

2、他们“以行动作出反应”。奈达这里所说的反应即言语行为中的言后行为。无论是奈达的等效翻译理论或奥斯汀的言语行为理论,都给翻译工以深刻的启示,即在翻译的过程中,译者一定要以的意图、读者的预期效果作为翻译的根本依据,在动笔翻译之前,一定要深人研究原的生平、原作所处的社会历史背景、时代特征、译文读者的文化背景等诸多文本之外的因素。从言语行为和功能对等人手,正确地体会原主观意图以及在接受者身上产生的客观效果,并采用有效的语言手段或形式将原作的精神正确地传递给译文读者,使译作像原作一样产生预期的效果。奥斯汀的言语行为理

3、论和奈达的功能对等理论都论述了读者或听者的实际行为反应。然而,信息接受者的行为还要由信息外的诸多环境因素和个人的许多主客观因素所决定。对同一信息,不同的接受者会有不同的感受。同一语言内部的信息交流如此,不同语言之间的信息交流则更为复杂。但是,我们在探讨翻译原则的过程中,没有必要过分强调个人的各种不同反应,个别的单独要素不应影响总的复合整体,形形色色的具体差别不应妨碍共性的实现。在实际翻译中,译者考虑的应该是译文对目的语文化的群体接受者的预期效果,对这一群体的共同的历史背景、文化特征、思想认识、语言习惯等应做

4、到心中有数,译者应该能够预期他们对译文会作出何种反应,有的放矢地进行翻译,以达到效果上的对等。因此,读者的反应实际上指的是在一般情况下,某一文化群体接受者作出的反应或成事性言语行为。在翻译中,译者不可避免地要考虑文化共核问题,具体指目的语与源语在词汇选择、词语搭配、语法结构、修辞手段、形象比喻、意图和读者反应等方面的一致。在这种情况下,译者基本上只需作两种语言符号的直接转换即可达到效果等值。然而在翻译中,文化差异又往往会影响或限制有效转换的完全实现,因此,原文某些语义在译文中不同程度的丧失或亏损难以避免。例

5、如,西方人拖地时总要放块标有“ytoyatterButfather’stongue,mother’stongueHaveaheart,Chung,It’sapmyymulberryboughsTheboughsdon’tmatterButmybrother’sclatter!Haveaheart,Chung,It’saygardenysandalatterButthesubsequentchatter!Haveaheart,Chung,It’sawful.原诗描写的是一位青年女子对其钟爱男子的一番表白,充分

6、显示了她对意中人的大胆示爱又喜又惊的心情。原诗风格是非常诚挚和含蓄的,因为在中国古代封建社会,没有父母之命,媒约之言,年轻女子是不能自主择偶的。与异性的来往是受到限制的,接受异性的求爱就更会受到社会舆论的谴责。基于这种文化语境,该诗以隐讳的笔调表达了两大主题:怕和爱。由于害怕父母的责备,兄长们的训斥和邻居的闲言碎语,女孩子恳求仲子不要来找她,但这并不表明她就不爱仲子了。从诗中反复出现的“仲可怀之”,可见该女子对仲子还是很动心的。所以这首诗表面上是拒绝仲子的求爱,而实际上却是女孩子对仲子感情的试探,并非常希望

7、他能够继续爱下去的表现。这种想爱又不敢爱的心情通过含蓄而诚挚的笔调得到了生动的体现,而这也正是这首诗的魅力所在。通过对比分析不难发现译文却使这首诚挚感人的诗变成了一出闹剧。译文仅仅表现了女孩子的惊恐情绪,却完全没有表达出她对仲子的爱。因为译者把“仲可怀之”译成了“Haveaheart,Chung",相当于“仲子,有点理智吧”或“仲子,求你不要再来了”的意思,这样就严重偏离了原诗的意图。而且译者用“hepcat’’这一双关语来修饰仲子,也是很不恰当的。因为这个词内含爵士乐手或流行乐手的意思。这样整首诗给译文读

8、者的印象就是:一个疯狂的乐手在女孩子家附近为见到女孩子跳墙上树,企图引诱她,而女孩子则惊恐万分,拼命恳求他不要再来了。这与原诗带给的印象大相径庭。由于译者没有能够传达原诗的“施为性言语行为”,源语的文化语境也无法在目的语中得以转换和再现,从而导致言语交际的失败。相反,如果译者在翻译过程中能充分体会原的写作意图,即“施为性言语行为”的话,即使是文化负荷偏重的原文,译者通过周全的分析和准确的判断,并在此基础上制订适当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。