欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24866771
大小:51.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-16
《试论言语行为理论在广告翻译中的作用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试论言语行为理论在广告翻译中的作用论文.freeloking.在这句话中,说话人不仅仅陈述了一个事实,而且还实施了某种行为——“劝告”行为。后来,奥斯丁进一步将施为句区分为显性施为句、隐性施为句与内嵌施为句。奥斯丁后来自己发现表述句与施为句的区分存在一定的缺陷。这促使他区分出三种不同的言语行为:“言之发”(以言指事)、“示言外之力”(以言行事)、“收言后之果”(以言成事)”(何自然,冉永平,2001:181)。以言指事比较明确,不易与其他二者混淆。但以言行事与以言成事二者有时不易区分。我们可以借用几种
2、符号来表示二者的差别。“言之发”(X)、以言行事(Y)、以言成事(z)。其中言之发中x还可进一步区分为“发出声音”与“组成词组”。以言行事的特征是:发出了话语x,同时就实施了Y。所以,可以说在一般情况下,如果说话人发出了某一话语,但并没有实现的用意,这时的话语只能是“发出声音”无法以言行事。至于以言成事,它的产生是话语+以言行事(x+Y)的结果。因此,以言成事是不同于Y的另一种言语行为。以言成事成立的条件多变,具有主观性。以言行事,这类言语行为表明说话人的用意。奥斯丁将他的注意力放到了“以言行事”上,
3、以致后来以言行事成了言语行为理论的代名词。在奥斯丁研究成果基础上,塞尔等人发展了言语行为理论(Searle,1965)。塞尔认为,任何语言交际模式都涉及言语行为,语言交际的基本单位不是通常人们认为的符号、词语或语句,甚至不是符号、词语或语句这样的表意标记,而是言语行为在一定条件下,形成的句子(即话语)就是以言行事行为,以言行事行为是语言交际的最小单位。塞尔的这一观点是继奥斯丁之后对自然语言中交际单位的重新认识,他们都将注意力集中在语言的使用上,把语言的使用视为一种行为,因此他们开辟了从行为的角度去探索
4、语言使用的新道路。二、言语行为理论在广告翻译中的运用笔者在前面已经提过,广告语言必须在很短的时间内吸引住受众,并且说服他们。其广告译文应具有同样的效果。在这里,有一点需做出说明:奥斯丁的理论中提出的是言语的行为理论,而广告中使用的是广告语言。对于言语与语言,索绪尔在他的《普通语言学教程》中早已作了区分。语言可以说有两个方面:语言和言语。语言是指从一代人传到另一代人的语言系统,包括语法、句法和词汇;语言是社会约定俗成的方面,是语言的代码(code),为一个言语社团的成员所共知的语言体系。而言语是语言在实
5、际情境中的具体运用。它是指说话者可能说或者理解的全部内容,是个人的说法,是言语的信息。广告语言,我们可以把它看成是一种言语。广告往往借助各种手段如视觉、听觉等来达到目的。从这个角度来讲,广告语言,无论它借助什么手段,都可以看作是“广告言语”,即广告语言在实际中的运用。因此,广告语言本身,可以看作是以言指事(X);而广告语言所隐含的广告商或广告制作人的用意,则可以看作是以言行事(Y);广告语言最终所要达到的效果或产生的影响,可以看作是以言成事(Z)。下面结合一个实例来说明言语行为理论对于英语广告翻译的指
6、导作用。例1:Hush—a—byebaby,upinthesky.Youi’einAir—India—doyouknoptiousestbay.试译:乖乖睡,小宝贝,升上蓝天你尽情睡。你可知道为何身在印航不觉累?因为它能让你旅途最舒适,最愉快,直送你到悉尼、曼谷和孟买。分析:这是印航公司所作的广告,即以言指事(X),其用意在于宣传印航班机的舒适,即广告商隐含的用意,可以看作以言行事(Y);并且希望达到吸引更多的乘客来乘坐印航班机的效果,可以看作是以言成事(Z),其英文广告原文中使用了大人哄小孩睡觉时说
7、的话,并且采用了诗歌的形式来生动地再现印航的舒适与惬意,因而广告受到了良好的效果。言语行为,即以言行事这种现象具有普遍性。广告在原语受众中要达到的效果与把它转换成译语后在译语广告受众中要达到的效果,从言语行为的角度讲,应该是一致的。如果广告与其译文能达到同样的以言行事的目的,这样的翻译可以看作是原文的语用等效翻译。因此,在广告翻译中,不仅要翻译广告语言本身(X),而且还要通过对广告本身的翻译,反映出广告语言所隐含的广告商或广告制作人的用意(Y),从而使广告语言在目的语中达到原语广告商或广告制作人所希望
8、达到的效果或产生的影响(Z)。三、广告语用翻译的策略美国翻译理论家劳伦斯文韦-努蒂认为,自古以来出现的翻译策略或许可以归纳为两大类:归化翻译策略与异化翻译策略。归化翻译策略遵守目标语文化当前的价值观,对原文采取保守的、公然同化的方法,使之符合本国准则,出版潮流以及政治路线(Baker,1998:240)。归化翻译认为译语读者往往从自己的文化观念出发理解原文内容,如果译文表达的内容在译文读者的现实世界知识范围之内,读者就能更好地理解原文,因而译者应尽可能地
此文档下载收益归作者所有