英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】

英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】

ID:31130935

大小:73.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-06

英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】_第1页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】_第2页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】_第3页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】_第4页
资源描述:

《英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业论文文献综述英语英汉翻译中的望文生义现象的研究一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年而,而翻译的巨变则是从近代才开始的。翻译不仅仅是两种语言之间的转换还是文化与文化之间的交流与理解的过程。我们在翻译吋首要的是正确理解原文,然后才谈得上进行双语之间的转换和文化之间的交流。如果我们连原文理解都不正确,就谈不上有正确的译文,更别说出色的译文了。然而就是冇人仅仅满足于了解文章的字而意义,而忽略了上下文语境,曲

2、解原文的真实意图。如杲我们拘泥于原文的形式意义而不注意洞察字面以卜•的内容就容易''因辞害义〃。人致造成在英汉翻译中與文生义现象的原因可以归结为主观原因和客观原因。从外语学习者自身方而而言,冇外语学习者思维方而的因素,对于这个因素,专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。1957年,他在《翻译体会点滴》一文中指出:“中国人的思维方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”也有外语学习者在翻译实践屮对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。

3、当然,除了外语学习者的主观方而的因素还冇客观因素,如屮英文屮语义的差异,英语和汉语都冇一词多义的现彖但相比Z下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合-分析型语言,而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基木结构都是主语+谓语+宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。木文就翻译工作的复杂和艰巨性入手探讨下外语学习者在英译汉的实践过程中产生望文生义现彖的实质与成因,希望对其他外语学习者在今后的翻译实践屮冇所启发。相关概念:翻译:翻译是把一种语言表达的意义用另一

4、种语言表达出來,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴吒昌盛的口的。等值论:这一理论建立在思想与语言统一的基础上,要求译作与原作在思想内容及言语形式上“等值”,即要求译作与原作不仅冇相同的信息、思想、形象、意境和情调,而且耍有相同的言语节奏、言语风格、言语韵味和言语美学价值。完全对应:指英语的词语所表示的意义在汉语里可以找到完全对应的词语来表达,两者的意义在任何上下文屮都完全相等。部分或大部分对应:指译语词与原语词在意义上部分或大部分重叠,这是英汉词语意义对应的主要表现。完

5、全或者大部分不对应:指英语屮一些带有浓厚的社会文化、风土习俗色彩的俗语,在汉语里找不到现成的对应词。现代英语的形态变化:主耍指一些语法意义的曲折变化,包括性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等,虽然不像典型的综合型语言那样复杂,但是用起来也不简单。争论焦点:在翻译屮产生的望文生义现彖这方而,很多国内外学者对此非常感兴趣,纷纷捉岀了口己的观点、态度。所谓“仁者见仁,智者见智”,众说纷纭,因此也就产生了一些争论焦点。在过去的几十年里,“翻译”、“翻译标准”、这几个概念对国内外学者来说存在不少争议。二

6、、主题咅B分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。屮国同英语国家的人们的交往是自古以来就存在的,伴随着经济全球化时代的到来和现代化的交通运输和通讯手段的蓬勃发展,中国与英语国家的人们的接触就更加频繁了。然而不同地威、不同国家的人们的交往日益频繁,冇交往就耍进行思想交流或沟通。这种与來门不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式:语言交际

7、和非语言交际。在跨文化交际的过程屮,交际双方都有i种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时冇发生。冇不少人把这一点归结为语言。而对语言的翻译则是造成人们Z间关系或好或坏的至关重耍的因素,因为正确对源语言的翻译有助于人们Z间的交流与沟通。在学习英汉翻译的过程中,瑕文生义现象是并不是近年來才有的现象,它是伴随着中国与英语国家的交往而产生的。翻译小的望文生义现象犹如翻译小的“假朋友”。“假朋友”一词源自法语fauxami

8、s,MarkShuttleworth&MoiraCowie将其解释为astandardtermusedtodescribeSLandTLitemswhichhavethesameorverysimilarformbutdifferentmeanings,andwhichconsequentlygiverisetodifficultiesintranslation[l]57-58o简而言之,翻译中的望文生义即指原语和译语中“形同(似)义异”的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。