英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】

英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】

ID:413721

大小:30.00 KB

页数:5页

时间:2017-07-30

英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】_第1页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】_第2页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】_第3页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】_第4页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业论文开题报告英语英汉翻译中的望文生义现象的研究一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。中国同英语国家的人们的交往是自古以来就存在的,伴随着经济全球化时代的到来和现代化的交通运输和通讯手段的蓬勃发展,中国与英语国家的人们的接触就更加频繁了。然而不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文

2、化交际大致采用两种形式:语言交际和非语言交际。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。而对语言的翻译则是造成人们之间关系或好或坏的至关重要的因素,因为正确对源语言的翻译有助于人们之间的交流与沟通。在学习英汉翻译的过程中,望文生义现象是并不是近年来才有的现象,它是伴随着中国与英语国家的交往而产生的。翻译中的望文生义现象犹如翻译中的“假朋友”。“假朋友”一词

3、源自法语fauxamis,MarkShuttleworth&MoiraCowie将其解释为astandardtermusedtodescribeSLandTLitemswhichhavethesameorverysimilarformbutdifferentmeanings,andwhichconsequentlygiverisetodifficultiesintranslation[1]57-58。简而言之,翻译中的望文生义即指原语和译语中“形同(似)义异”的表达,他们貌合神离,似是而非。打个不太确切的比喻,春

4、秋时期齐人晏婴曾经说过“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”橘和枳可算得上是水果中的“假朋友”了,这跟翻译中的望文生义现象非常类似。外语学习者在英汉翻译中产生望文生义现象的原因有很多,大致可分为主观因素和客观因素。从外语学习者自身方面而言,有外语学习者思维方面的因素,对于这个因素,专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。在1957年,傅雷在《翻译体会点滴》一文中指出:“中国人的思维方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”也有外语学习者

5、在翻译实践中对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。当然,除了外语学习者的主观方面的因素还有客观因素,如中英文中语义的差异,英语和汉语都有一词多义的现象但相比之下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合-分析型语言,而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基本结构都是主语+谓语+宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。严复提出的“信”、“达”、“雅”三字标准。这个标准在我国沿用了百年之久。但是在翻译中,忠诚是首要解决的问题,也就是严复

6、所提出的“信”,它是矛盾的主要方面,因而在翻译中要首先解决好。研究现状和发展趋势:对于外语学习者来说无论是英汉翻译还是汉英翻译都是一种锻炼,是一种综合能力的体现,在21世纪,国家对英语人才的培养提出了更高的要求和标准,不单单追求于英语的听说读写能力,而更追求于外语学习者的听说读写译的综合能力。二、相关研究的最新成果及动态英汉翻译中的望文生义现象一直是国内外专家研究的焦点,这个想象不仅是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内的学者对此均有研究,严复在1989年提出“信”、“达”、“雅”。“信”是指准确地传达原文的

7、内容,即信于作者和读者,不允许对原作有任何的歪曲或篡改,译作不允许有任何遗漏或省略;“达”是指译文使用标准汉语,即译文语言通俗明白,不得有粗枝大叶的错误或望文生义的现象;“雅”是指译文的美学价值。国外的学者的研究多集中在词汇方面(特别是统一语系语言间词汇的虚假对应的情况)。英国语言学家、翻译理论家弗斯(J.R.Firth)说:“每个词用于新的上下文,就是一个新词”此话并非过甚其辞,英语中有不少的词汇,特别是那些常见的“小词”,词义极其灵活。简直可以用“变化多端”来形容,因此也较易给外语学习者带来望文生义的困扰。此

8、外,国内翻译界、汉外对比界和外语教学界(包括对外汉语教学界)的学者对此也均有提及或做过举例性的描述,只是较系统的研究尚不多见,也算是一个热门中的新兴的话题。英汉翻译中的望文生义现象也可以说是关于英汉翻译中的等值理论的研究的盲区,“翻译等值理论”是西方翻译理论职工的核心概念。自20世纪50、60年代以来许多翻译家在阐述自己的议论主张时,往往都离不开翻译等值问题的探讨,“等值

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。