俄罗斯电影对白翻译技巧探究

俄罗斯电影对白翻译技巧探究

ID:30943336

大小:71.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-04

俄罗斯电影对白翻译技巧探究_第1页
俄罗斯电影对白翻译技巧探究_第2页
俄罗斯电影对白翻译技巧探究_第3页
俄罗斯电影对白翻译技巧探究_第4页
俄罗斯电影对白翻译技巧探究_第5页
资源描述:

《俄罗斯电影对白翻译技巧探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、俄罗斯电影对白翻译技巧探究[摘要]对白是影视作品传情达意的重要手段,是剧中人物与观众进行交流的最直接的媒介。电影是一种视听的综合艺术,这一根本特点决定了电影对白的翻译与一般翻译方法有着很大的不同。由于中俄两国在文化习俗、牛活习惯等方面存在很大差异,因此俄罗斯电影对白的翻译难度较大。作者以前苏联喜剧影片《两个人的车站》中的经典对白为例。探讨电影对白在汉译过程中常用的翻译技巧。[关键词]电影;对白;翻译技巧一、引言对白是电影作品传情达意的重要手段,是剧中人物与观众进行交流的最直接的媒介。由于中俄两国在文化习俗、生活习惯等方面存在差异,因此,对白的翻译难度较大。由于电影作

2、甜是一种视听的综合艺术,因而这一根本特点决定了电影对白的翻译与一般翻译方法有着很大的不同。翻译电影对白时应以目的语观众为中心,要兼顾中国人和俄罗斯人的说话习惯,不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹;同时又要遵循电影语言的基本特点,注重意译而不是直译,尽量保存原文的韵味。为了使译文的配音与演员的口型相吻合,创造出自然流畅、口语化的台词并符合角色的身份、性格,我们在翻译电影对白时应当掌握一些基本的方法和技巧。现以前苏联影片《两个人的车站》为例,看看在影视翻译过程中有哪些常见的翻译方法。二、俄罗斯电影对口的翻译技巧(一)词类转换法在翻译过程中为了使译文符合目标语的表述

3、方式、方法和习惯往往需要改变某些词的词类,即名词不一定译成名词,动词也不一定译成动词,机械地翻译原文中的词类就会影响意思的表达。1名词转换薇拉:中尉同志,您给做个证,这几个臭钱我如数找给他了。好啦,我们两清了。2形容词转换薇拉:呵,您的原则性呢?您不是说一辈子都不吃我端的饭菜吗?!(把HpHHRHIIHa3IbHb广“有原则的”译为“原则性”一一形容词转换为名词)3副词转换米沙大叔:那儿的人蛮横,你就来点儿笑脸;那儿的人缺斤少两,你就给得高高的。(把TaM"在那里”译为“那儿的人”一一副词转换为名词)4代词转换普拉东:劳驾,如果不让您感到为难的话,请您告诉我,哪些桌

4、子不归您管,我好知道该坐哪儿。(把BalLIH“您的”译为“归您管”一一代词转换成动词)5动词转换薇拉:我那一丁点儿工资,还不够替你们这群人垫账的呢!(把aapa6aTbBaeM〃挣工资”译为“工资”一一动词转换为名词)(二)增译法根据俄汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些原文在字面上没有的而实际上潜存于原文字里行间的词、词组、甚至句子。增译必须以忠实原文为前提,增译不等于增意。例如:警察:你的通行证到明天早上八点,回来晚了就以逃跑罪论处,要加刑的。(“逃跑”增译为“以逃跑罪论处”)(三)省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合

5、冃标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。省词不是减意,而是为了更好地达意,被省掉的词在译文中失形达意。1有些词不译出来,意义通过上下文就己经很清晰,译出来反而显得累赘。薇拉:耍两个肉饼。告诉厨房,让他们用好油来煎。普拉东:那平时用什么油?(此处省译z2有时候有些词译出来会违反汉语的表达习惯。例如:薇拉女友:看呐,他倒挺机灵的!(汉语中不习惯使用“麻雀”来比喻机灵的人,故此处省译Bop06b"meK)(四)词义引申在翻译对白时耍根据上下文适当地引中原词或词组的含义,但耍结合故事情节来考虑,切忌不着边际地任意发挥。1转译:遇到不能按照字面意义进行翻译时要

6、转而用符合汉语习惯的另外的词来译。薇拉:对待来客要好好招待,因为我们的餐厅可是本市的窗口单位啊!薇拉在火车站餐厅工作,每天南来北往的旅客数以万计,其服务水平的好坏直接关系到外地人对该城市的印象。若把BH3HTHaRKapToq,Ka直译为“名片”,就会在整个句子中显得不伦不类,让人无法理解,改译成“窗口单位”就符合了汉语的表达习惯。2词义具体化:原文对白屮冇些词或是词组的含义比较抽象、概括,此吋应根据需要把他们译得具体,以便确切表达原意。例如:安德烈:野狗,我叫你看瓜来着,你看上人了?此时的安德烈已经意识到薇拉和普拉东背着他好上了,原文中的qTOHaTBOpH^就是

7、指普拉东看上了薇拉一事。因而译为“你看上人了”,不但使内容更具体、语义更深刻,且与前面看瓜中的“看”字相互呼应,听起来朗朗上口。3•词义抽象化:如果把一些意义具体的词或词组处理成抽象的词或词组,反而会更加忠实原文,达到很好的艺术效果。安德烈:薇拉契卡,这难道是我的错吗?咱们一辈子都是在铁路上千,我是跑车的,你是跑堂儿的,有什么办法?把mK0fl~7・aX和cHO"-IOCOM直译成“在车轮上”和“端着托盘”是对原文的生硬复制,这与汉语的言语风格格格不入,显得艰涩生硬。破坏了原文的风格。因而译者对此做了抽象的处理,译为“跑车的”“跑堂儿的”。这样不但使译文听起来具

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。