考研英语翻译重点点拨

考研英语翻译重点点拨

ID:30903379

大小:79.00 KB

页数:9页

时间:2019-01-04

考研英语翻译重点点拨_第1页
考研英语翻译重点点拨_第2页
考研英语翻译重点点拨_第3页
考研英语翻译重点点拨_第4页
考研英语翻译重点点拨_第5页
资源描述:

《考研英语翻译重点点拨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语翻译重点点拨序言考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。针对三大从句和两种特殊结构进行重难点归纳,帮助考研人在冲刺期精准聚焦“翻译重要考点"。一、定语从句翻译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用”的“来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带”的”的前置定语,放在定语从句的先行词之前。真题例句1(2003年,61题):Furthermore,h

2、umanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancieso句子结构:inwhichtheylive是"介词+whichn引导的定语从句,还原后为whichtheylivein,修饰先行词environmentosubjecting...^分词短语做状语。参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。真题例句2(2004年,62题):Wear

3、eobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguageso句子结构:who引导定语从句修饰peoples<>从句很短,可以用前置法,翻译成”…的”。peoples为”民族,种族化这个从句可译为”说这些语言的民族”。beobligedtosb.it思是”感谢/感激某人”。参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这

4、些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。后置法所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像”中国话”,而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复。真题例句1(2005年,47题):InEurope,aselsewhere,multi・mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:gr

5、oupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother・句子结构:inEurope和aselsewhere都是做状语,句子主干是multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful,冒号后面的内容groups是multi-mediagroups的同位语,是对multimediagroups的解释和补充。which引导定语从句,修饰groups,that引导定语从句,th

6、at代指television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouseso这句话中的which定语从句中还嵌套一个定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替先行词。参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。真题例句2(2001年,73题):Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniu

7、mtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace・句子结构:that引导的定语从句修饰先行词millenniumtechnologycalendar。when引导定语从句,修饰thelatestdateso很明显,that引导的定语从句很长,可以采用后置法,即使用代词代替先行词。when引导的定语从句采用前置法,译为”…的“。主句为Pearsonhaspiecedtogetherthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。