从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译

从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译

ID:30884159

大小:72.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-04

从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译_第1页
从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译_第2页
从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译_第3页
从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译_第4页
从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译_第5页
资源描述:

《从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译[摘要]随着电彫业的迅速发展和市场化程度的提高,电影片名的翻译日新月异,不断适应新形势的发展并面临巨大挑战。本文旨在研究跨文化因素影响下的电影片名的翻译特点的差异,通过对内地和港台电影片名进行对比分析,指出人们在掌握翻译理论的同时应适当了解其历史文化、语言习惯及宗教信仰等方面因素。不仅强调电影片名的商业价值,而且提倡保留英文化、审美、艺术等价值,从而有助于更好地翻译电影片名,促进海峡两岸的发展和融合。[关键词]跨文化;翻译;电影片名电影从1895年的卢米埃兄弟开始,己有一右多年的历史,是人们喜闻乐见的一种艺术形式,它对促进国际交流和学习发展发

2、挥重要作用。电影翻译作为一种跨文化交际行为,受译者和0的语的地域差异、语言习惯、历史文化和宗教信仰等方面影响。海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异,香港和台湾虽然与内地同宗同族,但不同的传媒文化特点,造成了双方在电影片名翻译上各有特色。一、电影片名的基本翻译方法首先将归化与异化作为术语使用是美国翻译学者LawrenceVenuti,他指出:"归化法(domesticatingmethod)采取民族中心主义的态度,使外语文木符合译入语语言的文化价值观•把原作者带进译入语文化;异化法(foreignizingmethod)则是对民族中心主义文化价值观的一种民族偏离主义的态度,

3、接受外语文本的语言和文化差,把读者带入外国情境(Venuti,1995)在我国翻译史上,归化与异化的争论还未见止,孙政礼(2002)教授认为:“21世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”。蔡平(2002)先生则认为:“翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,这样才能让译文读者理解,从而达到翻译的目的,因此在文学翻译中,归化法将始终处于主导地位”。笔者认为翻译电影片名应视情况而使用归化法或异化法。采用归化法时,由于源语文化和目的语文化不尽相同,受地域差异、历史文化、宗教信仰影响导致意识形态有所差异,但翻译时应注意把译文译成本国观众易于理解的文化。如??TheRedShoe

4、s译为《红菱艳》,若译为《红鞋》其效果将远远不及,《红菱艳》充分体现了中国文化元素,红菱代指穿着红舞鞋或者穿着红舞鞋的脚,极显雅致。HomeAlone??译为《小鬼当家》要比《独自在家》更受中国观众的喜爱,剧情也正是对应电影片名展开,小男孩欧文自己在家智斗两个盗贼,片名就很有亲和力,吸引大众眼球,也体现了影片的喜剧题材;采用异化法时,强调能使本国观众了解他国文化,如??TheSilenceofTheLambs译为《沉默的羔羊》,来自于《圣经》中羔羊与上帝,中国观众对异域文化了解渐渐增加o??FirstBlood??,本是一个习语,意为“首战告捷”,但作为片名时一直被译为《第一滴血

5、》??,没有传递片名中的文化内涵以及原本含义,而此时异化法便更能充分体现源语文化与目的语文化的差异、各自风格与特点。二、内地及港台电影片名对比内地与港台有着同样的祖先,但由于社会制度、文化背景、语言习惯等方面存在差异,所以引发对同一电影片名的翻译有所不同。包惠南(2001)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,耍讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。内地的译名在早期考虑商业因素较少,大多采取朴实的翻译方式。但近几年为吸引观众眼球也开始在影片译名上大做文章。首先,电影片名品牌

6、化现象。如??ToyStory,FindingNemo,Cars分别译为《玩具总动员》《海底总动员》《汽车总动员》等,这种“总动员”现象,而早期己出现香港的“风云”“特工队”、台湾的“魔鬼”“终极”等现象;其次,内地照搬港台的翻译的现象。如TheMask都译为《变相怪杰》,TheLongKissGoodNight都译为《特工狂花》等;再次,内地电影片名经常模仿港台的意译,$0TheBridgesofMadisonCounty,《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》更有意境,所以内地也采用了《廊桥遗梦》这个译名;AWalkintheClouds??内地译为《云中漫步》也是模仿港译《真爱的风采

7、》和台译《漫步在云端》。由于缺乏统一监管调节,媒体不注意使用规范的译名,许多商家媒体盲目为了抢占市场,毫无规范地对电影片名进行翻译。总之,导致这种“同一影片多译法”的原因很多,有商业方面增加所谓的“眼球效应”,商家创票房收视率。还有就是文化方面不同,下面就阐释跨文化角度影响下电影片名翻译的差异。三、从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译差异及原因(一)历史地理差异中国内地和港台地区都是中国文化中不可缺少的部分。内地和港台虽然同宗同族,但主要由于其地理差异与历史根源不同导致其电影片

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。