简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用

简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用

ID:30702632

大小:17.41 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用_第1页
简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用_第2页
简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用_第3页
简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用_第4页
资源描述:

《简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果简析德国功能翻译理论在英文商务合同汉译的运用  一、引言  随着国际商务的不断拓展,我国在对外经济贸易活动中的涉外经济纠纷也时有发生,而不少纠纷恰是源于不恰当的合同翻译。这就要求有一个科学的翻译理论对其作指导。同时,商务合同是一种目的性很强的翻译活动,要求译文要满足预期目的,所以,德国的功能翻译理论为我们提供了有利的理论支持。  二、商务合同翻译与德国功能翻译理论  合同作为一种具

2、有法律效力的契约文体,规定了各方当事人之间的权利和义务,为避免产生歧义、误解或纠纷,其文本具有用语正式、措辞准确、内容全面、结构严谨、格式规范等特点。因此,商务合同翻译具有很强的功能性,即必须使目标语读者真正理解其法律含义。德国功能翻译理论要求在理解源语文本的基础上,以目的语文本的预期功能为目的,选择翻译策略,使之发挥与源语文本同样的效果。这样,就为合同翻译明确了原则,使翻译有的放矢。  三、商务合同英汉翻译策略  翻译目的决定了商务合同的翻译策略,商务合同的翻译应是“自上而下”地进行,这样才能从整体上把握好文本

3、和翻译策略。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  从宏观角度看商务合同翻译  在目的论看来,翻译目的决定翻译过程。虽然不同的商务合同具有不同的目的,但是都有一个共同的目的,即使合同的各方当事人达成一致协议并受法律保护。所以,译者的目的就是为商务行为的顺利进行提供一个保证。这就要求译文能在目的文化背景下,实

4、现原合同在源语文化背景环境中实现的功能。以购买合同为例,目的是对其中涉及到的付款、权限、义务等达成一致协议。  原文:TheSellerreservestherighttocancelthecontractatanytimeiftheBuyermakesdefaultinpayment(orindelivery)orcommitabreachofanyclausehereof.  译文:如果买方延迟付款或对所订条款有所违约,卖方保留随时撤销合同的权利。  该条款对卖方的权利做出的规定是该条款的主要信息,让合同双方

5、真正理解其法律含义,并达到交际的目的。所以,在翻译的过程中,要以实现译文预期功能为目的,选择侧重目标语的策略和技巧。同时,为了使译文在目标语文化中达到有效交际,还要向目的语读者提供与目的文化和交际情境相连贯的信息,使译文是目的语读者所接受的。  原文:Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthestipulatedtime,asanydelay课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从

6、本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果wouldcauseusnolittleinconvenienceandfinancialloss.  译文:希望贵方按期发货,任何迟误都会造成我方极大的不便和经济损失。  这一条款明确地告知了卖方按期发货的信息,由于双方对其目的都有共享知识,所以成功地传达了交际目的。尽管原文句法结构较复杂,译文简洁,没有照原文字面硬译,但是也明确地传达了原文的信息,实现了合同翻译目的。  从微观角

7、度看商务合同翻译  在了解了商务合同翻译的目的要求后,就从整体上把握了文本和翻译策略。在具体的翻译实施过程中,就需要对商务合同进行文体特点、语域特点和语篇特点进行分析。而这些特点在词汇和句法方面都有所体现。比如,不同的商务合同有不同的术语,并且有其固定译法。销售合同中,L/C=LETTEROFCREDIT,MV=MERCHANTVESSEL。并且这些术语在商务合同中起着关键性的作用,译者在翻译时,就要考虑这些词语的翻译在目的语中是否能恰当的表达合同的目的。同时,商务合同运用大量古语词,其目的是使合同更加正式准确。

8、依照目的决定翻译策略的理论,翻译人员在翻译这些古语词的时候,要以实现该目的为指导。  原文:WhereasthecontractbetweenthetwopartiesstipulatedthatnEitherpartymaywithdrawat课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。