经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用

经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用

ID:45973607

大小:75.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用_第1页
经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用_第2页
经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用_第3页
经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用_第4页
经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用_第5页
资源描述:

《经济学论文德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用徳国功能翻译理论在国际商务英语翻译屮的运用是小柯论文网通过网络搜集,并山木站工作人员整理后发布的,德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用是篇质虽较高的学术论文,供木站访问者学习和学术交流参考Z用,不可用于其他商业目的,徳国功能翻译理论在国际商务英语翻译屮的运用的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谀解,如需转摘,请注明岀处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您町以中请本站帮您代写论文,以下是正文。L摘要」商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译

2、、转译等灵活方法会实现预期的H标,收到良好的效果。[关键词]徳国功能翻译理论商务英语广告运用一、徳国功能翻译理论徳国功能翻译理论起源了20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜.莱斯(KatharinaReiss)的《翻译批评的可能性与限制》一•书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜.莱斯(KatharinaReiss),汉斯•引;米尔(HansVcmccr),克里斯蒂安.诺德(ChristianeNord)和贾斯塔.赫兹.曼塔里(JustaHolzManttari)o此前西方多数翻译理论家持语言学的翻译理论,即翻译等值理论,这种理论把翻译看作类似密码转换的过程,主张

3、以原语文本为中心,注重的是原语文本,以及在译语文本中保存原语文本的特征。功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没有办法完全做到的,同时在许多情形下也是没有必要的。弗米尔提出了译文功能论,他认为翻译的过程是由翻译的R的所决従的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等翻译理论所耍求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。随后,诺徳提出了“功能加忠实”的概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达导的功能确定的。市于各民族的语言障碍及文化差异,翻译过程屮要关注的重要因素是受众。这一理论强调翻译

4、是基于某种文木的行为,但是原语文本只是给译者提供了多源信息的一部分,允许译者选取性地翻译,原文和译文ZI'可必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能决定。诺徳为处于特定语境的原文小哪些成分可以保留,哪些成分必须根据译文语境进行调整甚至改写捉供了标准。功能翻译理论的功能指的是语言的传意,诺徳的“功能加忠实”不是对形式或内容而言的,它注重的不是译文与原文在形式与内容是否对等,就文木功能强调译文应该在分析领悟原语文木的基础上,以译入文预期功能为冃的,根据不同语境因索,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果,这使得功能翻译理论较等值翻译理论和极端

5、功能主义表现出更高的科学性和可操作性,尤其在应用文体的翻译中表现尤为明显。二、国际商务英语国际商务英语是商务人士在国际商务场合使用的英语,这种英语具有和标准英语不同的特点,它是以国际商务为语言廿景的应用性语言。国际商务英语既不同于英式英语也不同于美式英语,它们是被灵活使用的英语,强调语言调适和相互可理解性,国际商务涉及到诸多不同的行业和领域,因此国际商务英语涵盖了相关各个领域的专业英语,如经贸英语、财会英语、金融英语、法学英语、商标及广告英语等。商务英语背后的文化主耍是欧美文化,商务英语的翻译受这一文化的制约。这就是说,人们要在特定的语言环境下使川专门用途的英语,

6、人们发现,英语在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生了变体,其中一个很重要的方而就是国际商务英语的翻译理论与实践,在此,木文作者以广告的翻译为例,探讨徳国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用。三、广告的文体和广告的作用文木人致可分为两类:实用类文体与文学类文体,毫无疑问,前者重视内容而后者重视形式,前者以传达信息为口的,后者以美学意义为考量。国际商务英语,无论是商贸信函,合同条款、索赔、仲裁、包装、运输,还是产品说明、商标、广告都属于典型的实用性文体,这类文体的翻译无论在译法上还是在译文形式上都要求冇很大的灵活性和变更性,没冇办法做到原文与译文完全等值或对

7、等,以商品的广告为例,广告活动不仅是商业活动,还是文化交流,倍息沟通,它在左右着人们的生活方式和消费习惯。广告话语的交际目的可以用"AIDA”来概括,即吸引注意(attention)>引起兴趣(interest)>激发欲望(desire)、敦促行动(action)(黄国文2001,299),广告的作用在于提供信息、争取顾客、扩大市场、促进销量,所以广告翻译的时候必须充分考虑这些功能,首先广告语言必须大众化、通俗化、富有感召力,诱惑力,符合大众的审美与实用心里,行文力求简洁明快,重点突岀,层次分明,同时要充分考虑原语和译入语在文化上的差异,冋避禁忌,用译入语读者最容

8、易接受的方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。