简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译

ID:19773097

大小:58.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-06

上传者:U-991
简析英文新闻标题的汉译_第1页
简析英文新闻标题的汉译_第2页
简析英文新闻标题的汉译_第3页
简析英文新闻标题的汉译_第4页
简析英文新闻标题的汉译_第5页
资源描述:

《简析英文新闻标题的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

  简析英文新闻标题的汉译:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。  关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧  :H315.9:A:1009-0118(2013)01-0372-02  一、什么是新闻标题  新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛” 。也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。  二、英语新闻标题的汉译  (一)立足于全文着手翻译  英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“Intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。因此在中文新闻标题中短短几个词甚至是一个词,一个字就可以包含整个新闻的大意,但是在英语新闻标题中因为有语言简洁,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英语新闻标题是很受限制的。在中文新闻标题中,我们可以用一个很简洁的标题来概括全部的新闻大意,因此在进行英语新闻标题翻译的时候,首先也是最重要的一步是浏览全文,立足于全文来进行翻译,而不是仅仅只看一下英语标题。在浏览全文之后抓住新闻大意核心再结合英语标题来进行翻译,当然英语新闻标题不可忽略,来看下面这个例子:  1、源英语标题:U.NFoodAgencyFacingShortagesinKenya  ELinisterFoundNotGuiltyofMisconduct  SANTAROSA,Calif,——AlongtimePresbyterianministerination’spassiononsame-sexmarriage.[4]目标语翻译:美国法官一纸裁定终决悬疑为同性恋主婚女牧师无罪过  (二)字面上的逐字翻译—直译   总体上来说,新闻标题已经是非常简洁而且也是概括性非常强的,所以字面上的新闻标题翻译—直译能够直接传达原文的意思,保持原文的风格和特色,例如PutinFacesHarshPressCriticismoverTerror普京因恐怖事件受媒体批评。  (三)翻译中的修改  在新闻标题翻译上面我们已经讨论了两种最基本的翻译方法,第一个是立足全文结合标题进行翻译,另外一个是根据源标题直译。这两个基本方法是我们在做翻译的时候必须遵守的,但是这还不够,因为在中英文新闻标题中有太多的不同。因此在做翻译的时候应该细数这些差异做:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。  关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧  :H315.9:A:1009-0118(2013)01-0372-02  一、什么是新闻标题  新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目” ,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。  二、英语新闻标题的汉译  (一)立足于全文着手翻译  英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“Intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。因此在中文新闻标题中短短几个词甚至是一个词,一个字就可以包含整个新闻的大意,但是在英语新闻标题中因为有语言简洁,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英语新闻标题是很受限制的。在中文新闻标题中,我们可以用一个很简洁的标题来概括全部的新闻大意,因此在进行英语新闻标题翻译的时候,首先也是最重要的一步是浏览全文,立足于全文来进行翻译,而不是仅仅只看一下英语标题。在浏览全文之后抓住新闻大意核心再结合英语标题来进行翻译,当然英语新闻标题不可忽略,来看下面这个例子:  1、源英语标题:U.NFoodAgencyFacingShortagesinKenya  ELinisterFoundNotGuiltyofMisconduct   SANTAROSA,Calif,——AlongtimePresbyterianministerination’spassiononsame-sexmarriage.[4]目标语翻译:美国法官一纸裁定终决悬疑为同性恋主婚女牧师无罪过  (二)字面上的逐字翻译—直译  总体上来说,新闻标题已经是非常简洁而且也是概括性非常强的,所以字面上的新闻标题翻译—直译能够直接传达原文的意思,保持原文的风格和特色,例如PutinFacesHarshPressCriticismoverTerror普京因恐怖事件受媒体批评。  (三)翻译中的修改  在新闻标题翻译上面我们已经讨论了两种最基本的翻译方法,第一个是立足全文结合标题进行翻译,另外一个是根据源标题直译。这两个基本方法是我们在做翻译的时候必须遵守的,但是这还不够,因为在中英文新闻标题中有太多的不同。因此在做翻译的时候应该细数这些差异做到心中有数。所以在进行英汉标题翻译的时候要权量好每一个词的意思,充分利用汉语的优点使汉语新闻标题看起来更精准,更生动,更有吸引力。接下来,会讨论一些翻译过程中的技巧。  (四)英汉语中同一意思在不同语言文化中的褒贬含义  词有三种词性:褒义词,贬义词和中性词,当我们做翻译的时候,一定要注意相同的词义的一个词在不同语言文化中的不同的词性,不能在翻译过后改变了原有的意义,举个例子来说,在中国我们说的“政客”一词对照成英文翻译是“politician”,看起来两个词是一摸一样的,但是考虑到不同文化之中的差异,那么这两个词就像是苹果和香蕉的差别。在中国,“政客”是带有贬义的含义,而“politician”在英语中则是一个中性词。同样的,“the NicaraguanContrarebels”应该翻译为“尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。  1、使目标语更具有独特性和吸引力  好奇是人类的天性,一个有特性而且有吸引力的新闻标题能够抓住读者的好奇心,使其有耐心阅读下去,因此我们可以使用一些夸张的词来表达我们的意思,举例来说:Doatosuckeggs”意思翻译成中文那么就是“班门弄斧”。如果我们逐字逐句的翻译,那么就会使读者非常难以理解。  (2)修辞  英语新闻中运用各类修辞增加了其新闻语言的艺术魅力,那么我们在翻译的时候也要保持它原有的魅力,运用中国的修辞使之同样具有不逊色于源标题的艺术魅力。  (五)增词  考虑到整篇新闻的内容,有的时候简单的直译无法清楚的表达出正确的涵义,这就要求在翻译过程中对国人不太熟悉的表达法进行适当的变通,该增就增,有时候就是明白,易懂的新闻标题在汉译时也要加上逻辑主语使之读起来更通俗易懂。举例如下:  1、Older,er人愈老,智愈高,心愈平[6]  这个新闻标题的涵义是说人在年纪越大的时候会变得更聪慧,更平和,那么如果翻译成“更老,更明智,更冷静”也是可以接受的,但是考虑到中国人的习惯,加上“人”,“智”,“心”的话会使意思更加清楚,整个句子看起来更加和谐。  2、JapaneseDashtoUStoSay“IDo”[6]  日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”   这则新闻说的是许多美国旅行机构可以为亚洲前往美国度假的人士提供婚礼服务,因此许多日本年轻人都前往美国举行西式婚礼。在源标题中,英语中采用了隐喻的修辞方法,用“say‘Ido’”代替“getmarried”。对于中国人来说如果翻译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”那么就会使读者弄不明白具体想表达的是什么涵义。  三、力求在新闻标题的翻译中体现美  在讨论翻译三个翻译技巧之后,一个更难得翻译目标摆在我们的面前,那就是美,也是在目标语中凸显“雅”。例如:Bushdaughtersreachlegalagetodrink布什双娇初长成酒巷从此任纵横  这则新闻说的是布什的两个女儿经常因为喝酒而被舆论批评,当他们长到可以喝酒的年龄的时候,那么就可以肆意的喝酒而可以不顾舆论的压力,在这里译者运用中国传统诗歌的方式来表达英语新闻标题的意思,这样读起来很有韵味和雅趣。  千年的文化积淀一直是中国人的骄傲,从千年的文化中衍生而来的各种各样的诗歌也是璀璨如星,因此引用古诗歌来表达新闻的整体意思可以拉近与读者的关系。  四、结论   新闻的翻译在跨文化翻译中是一个重要的组成部分。英语语言简练,含有丰富的文化信息,又有大众性的特点能使观众更容易接受看懂明白。那么新闻标题翻译在新闻的翻译起着举足轻重的作用,在做翻译的时候仅仅看一遍源标题是远远不够的,因此想要做好新闻标题的翻译是不容易的一个工作,在这方面我们还有许多东西去学习摸索。同时由于新闻标题这一独特的问题,在翻译英语新闻标题的时候要求译者要深入研究和探讨两种语言的特点和规律,分析和比较两种语言的结构和表达方式的异同,另外也要考虑汉语标题的特点以及中国读者的审美取向,达到传递信息和文化交流的目的。  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭