简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建

简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建

ID:32934291

大小:61.09 KB

页数:6页

时间:2019-02-17

简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建_第1页
简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建_第2页
简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建_第3页
简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建_第4页
简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建_第5页
资源描述:

《简析thewonderfulwizardofoz汉译本中意象美的构建》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简析TheWonderfulWizardofOZ汉译本中意象美的构建中国海洋大学外国语学院摘要:根据儿童文学屮普遍存在的语言文体特征,提出以审美意彖为屮心的儿童文学翻译,将儿童文学翻译回归到中国文化“意象”原点,找到意象在儿童文学翻译中的价值,满足儿童读者的审美需求。关键词:儿童文学;文体特征;意象;审美;作者简介:陈富裕,女,汉,山东青岛人,硕士研究生,学生,英美文学。儿童文学的语言通常要简单易懂,那么简单易懂的语言到底是什么样子的呢?许多儿童文本语言虽然简单,但句子不整齐也不优美。本文认为儿童读者在阅读文学作品过程中能够感受到其中的美学效果并达到身临其境的感觉就意味着儿童

2、已经懂了。儿童想象力丰富,敢于人胆联想,因此文学作品中意象美的构建有利于提高儿童文学的可读性。1990年,TheWonderfulWizardofOZ在美国一经出版便以其惊人的欢迎读席卷整个国家,并被翻译成众多语言。1953年和2007年,我国陈伯吹,马爱农两位译者分别翻译了该部作品,在国内大受欢迎。两位译作的问题语言中有着不同的风格。本文选取该作品,旨在研究分析译文的语言如何展现岀原文的意象美。意象美的分析从三个方而展开:语音,物象和意义。一语音构建儿童文学的乐趣之一就是文字木身的乐趣一单词发音的样式,词与词之间的趣味组合,他们表达其地,恐惧,美丽意象或观点的能力。(佩里•

3、诺德曼,2008:36)文学作品通常讲求音韵和谐,汉字的“声”能够表达一定的情境和意义。语音是达成意象美的首耍耍求,儿童读者通过对音韵的直接感受来理解某一事物。因此在儿童阅读或者父母给儿童讲故事时,儿童首先感受到的就是语音,即文字的声音。(-)拟声词拟声词是对声音的模仿,是儿童文学中常见的一种文体形式。儿童是喜欢声音的,他们在游戏中也会经常去模仿各类声咅。例一:"Yousee”,saidtheCowardlyLion,withawhimper,"Ihaven?tthecouragetokeeptrampingforever,withoutgettinganywhereatal

4、l.”(Baum,L.F.2006:104)译文一:“你知道”,胆小的狮子用哭出来的声音说:“如果到不了那里,我就失去勇气,不会永不疲倦地长途跋涉下去了。"(陈译,1953:91)译文二:“你知道”,胆小的狮子抽抽搭搭地说,“如果到不了那里,我就没有勇气永不疲倦地长途跋涉了。”(马译,2012:63)陈译中使用拟声词“抽抽搭搭”,以及将喘气的声音译为“呼哧呼哧”。拟声词在儿童文学中的运用,在充分表达原意的同时,将孩子哭诉的状态表达地更真实,大大增添了译作的画面感,并添加童趣。儿童读者会仿佛身临其境,更能感受到当时哭泣和喘气的画面,因此更加融入到故事情节当屮,更加直接的达到文本

5、的意象美效果。(-)叠词例二:Therewasarushingofmanywings,agreatchatteringandlaughing.(Baum,L.F.2006:91)译文一:随后冲來了许多飞猴,发出一阵极大的喋喋声和嬉笑声。(陈译,1953:80)译文二:无数个翅膀在煽动,许多个翅膀在说说笑笑。(马译,2012:55)译文三:随后冲出许多飞猴,他们嘻嘻哈哈,吵吵闹闹的飞来(自译)陈译本和马译本均运用一个叠词。为了达到原文chattering和laughing形式和气势上的对等,笔者将其译成两个叠词“嘻嘻哈哈”“吵吵闹闹”。形式的重复加上叠词本身带有的字符重复易于让

6、儿童读者领会当时飞猴来临时的杂乱和吵闹的景象,达到意象美。(三)语气词许多儿童文学作品的隐含说话人都是儿童。这些隐含儿童说话人的作品,栩栩如生地再现了孩童的情绪。译者必须充分把握住这一点,再现儿童说话的场景。例三:ShedidnotdaretostrikeDorothy,becauseofthemarkuponherforehead.(Baum,L.F.2006:95)译文一:她不敢打多萝茜,因为在她的额角上有记号。(陈译,1953:83)译文二:她根木不敢打多萝茜,因为多萝茜脑门上有那个记号呢!(马译,2012:58)通读全篇,读者会发现语气词“呢”、“吧”在文屮均多次出现

7、,这类语气词在儿童文学中常被使用,此时此刻故事人物内心的惊讶、激动以及迫不及待均被表达的淋漓尽致。回归现实生活中,可以发现儿童读者在日常表达中习惯用“呢”、“吧”等语气词。这样看来,译文一略显生硬,译文二的表达则较为符合儿童读者活泼可爱的性格和表达习惯。仅仅几字之差,就能再现其说话的场景,达到意彖美。二物象选择意象产生于物象的艺术选择。涵蕴匠心的物象选择,可以使一个平平常常的语言结构升华为具有耐人寻味的意象的诗句。(刘宓庆:2012:122)儿童阅读的过程更是一直学习的过程,因此儿童文学作品是一种传递知

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。