浅谈日语名词谓语句的翻译

浅谈日语名词谓语句的翻译

ID:30694935

大小:19.76 KB

页数:8页

时间:2019-01-02

浅谈日语名词谓语句的翻译_第1页
浅谈日语名词谓语句的翻译_第2页
浅谈日语名词谓语句的翻译_第3页
浅谈日语名词谓语句的翻译_第4页
浅谈日语名词谓语句的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈日语名词谓语句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈日语名词谓语句的翻译  摘 要:作为一个外语学习者,不可避免地从事一些翻译工作。翻译最基本的原则便是"信",即忠实原文,不过有时候如果完全忠实原文,也会影响到译文的自然、流畅。如何运用各种翻译技巧使译文既贴近原文又能够做到自然、通顺,这对翻译工作者来说是个不小的难题。本文试通过在天声人语的翻译中遇到的判断句翻译来探讨这个问题。  关键词:名词谓语句;直译;转译;分译    一、名词谓语句  日语的句

2、型,按照充当谓语成分的词的性质可划分为三种,即名词谓语句、形容词谓语句和动词谓语句。最基础的要算是名词谓语句了。一般在学完日语假名后,最先接触到的就是名词谓语句。  二、名词谓语句的直译  名词谓语句其句型如下:「わたしは○○です」「わたしは学生です」,即「AはBです?だ?である」。其中A和B都是名词,「です?だ?である」为表示判断或断定的助动词。翻译成中文就是"A是B",用于判断或者断定。这和汉语中的名词谓语句用法没有什么区别,所以这类句子可以用直译的方法翻译,句法结构几乎可以做到和原文形式完全对等。课题份量和难易程度要恰当,博士生

3、能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  例1日文:光は正義に通じる。不正を白日の下にさらすのが善で、闇から闇に葬るのが悪。  译文:光代表着正义。将不正之风曝光于白日之下谓之善,将阴暗勾当隐匿于黑暗之中谓之恶。  例2日文:「政治家は次の時代を考え、政治屋は次の選挙を考える」という。首相就任時には、安倍さんは政治家だったかもしれない。だが井戸に落ちてからは、動

4、揺したのかすっかり政治屋になってしまった。  译文:有这么一句话,"政治家考虑下一个时代的事,政客考虑下一届选举的事"。在刚就任首相时,安倍可能还算得上是政治家。可是,自从跌落深井后,或许开始动摇了,他就成了不折不扣的政客。  例3日文:「--今年は猪年であります」。昨日の年頭の記者会見で、安倍首相が干支(えと)に触れた。そして、またあの「美しい国」を持ち出し、それに向かってたじろがず、一直線に進んで行く覚悟と述べた。  すぐに「猪突猛進(ちょとつもうしん)」が思い浮かぶが、猪のつく言葉には猪への厳しく皮肉な視線がある。この「猛進」は

5、向こう見ずに突き進むことだし、「猪武者(いのししむしゃ)」は敵に向かって思慮もなく無鉄砲に突進する武者だ。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  译文:"今年是猪年"。在昨天举办的新年记者招待会上,安倍首相谈到了干支。然后,又搬出了他的政治口号"美丽的国家",表示决心朝着这个目标,勇往直前。  我立刻联想起一个词,即"猪突猛進"

6、,这个词语含有对猪的深刻讽刺。"猛進"表示不看前方一直往前冲,而另外一个词"猪武者",则指大脑不做任何思考就向着敌阵乱冲乱撞的武士。  以上名词谓语句都是较为常见的一般性名词谓语句,基本上可以按照正常语序进行顺译下去。也无需太多的语言技巧上的处理。  三、名词谓语句的转译  可是,在实际翻译过程中,经常会碰到一些句子,形式是名词谓语句,然而如果用直译的方法,生搬硬套原文句式结构的话,翻译出来的中文会非常拗口,有的甚至会不知所云,词不达意。这就需要译者在翻译时使用一定的语言处理技巧。  (一)转译为形容词谓语句  例日文::これは猪にと

7、っては不本意な扱いではないかなどと思いつつ、東京の上野公園に出かけた。  译文(1):我一边想:这对猪来说一定不是心甘情愿的对待吧,一边朝上野公园走去。  译文(2):被人类这么揶揄,猪们一定是不情不愿的吧。我边想边朝东京上野公园走去。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  译文(1)是完全按照原来的句子结构进行的对等翻译,译文

8、(2)明确了指示代词的指代内容,改变了原文语序,将原文的名词谓语句改成了形容词性谓语句,这样翻译后的中文比较自然、顺口。另外原文是一个长句子,翻译成中文显得冗长、晦涩难懂,因此断成了两个短句,简洁明了。  (二)转译为动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。