从商业效益看英语电影片名翻译

从商业效益看英语电影片名翻译

ID:30602461

大小:106.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-01

从商业效益看英语电影片名翻译_第1页
从商业效益看英语电影片名翻译_第2页
从商业效益看英语电影片名翻译_第3页
从商业效益看英语电影片名翻译_第4页
从商业效益看英语电影片名翻译_第5页
资源描述:

《从商业效益看英语电影片名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从商业效益看英语电影片名翻译  摘要:一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。  关键词:电影片名翻译直译音译意译商业效益  随着改革开放,越来越多的外国电影走进人们的日常生活,成为人们娱乐生活与外语学习的重要组成部分,无形中为不同文化之间架构了一座沟通的桥梁。电影作为一种特殊的商品,消费者第一关注的就是电影的片名。纵横香港影坛十几年的“大佬”向华胜在谈到电影票房时说,影响影片票房的有八大因素,其中排

2、在第一的是“片名”,所谓“名不震,钱不顺”,可见影片名对于一部电影的重要性。  一、影响片名翻译的几个因素  1.文化背景和思维方式  受不同的地理环境与生产生活方式的影响,东西方人的思维方式有很大的差异。孔子说:“君子欲讷于言,而敏于行。”中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,片名倾向艺术性及美感,如《大红灯笼高高挂》、《一江春水向东流》等;西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,描写力求细微曲折,唯恐描写不周,很多影片都以片中人物

3、的名字命名,如Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,TheSlma6andLouise,Ghost,Pocahotas等。  2.审美观  中国传统的美学以对称为美,例如,中国的建筑、书法艺术,无不体现方正的对称美。中国人偏爱对偶,讲求正对、反对、词类对应、句式对应等。喜用比喻、四字格等,如《倩女幽魂》、《男儿本色》、《卧虎藏龙》等。许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味,如《曲终人散》(TheEndoftheAffair)、《兵临城下》(EnemyattheGate)、《

4、窈窕淑女》(MyFairLady)。西方美学重写实,文字重形合,尽管英文电影同样很重视片名的音律美,如使用头韵RatRace,BeautyandBeast,等等,但从整体上说,英文电影片名大都客观、直白,如Leon,NannyMcPhee,ThePrincessDiaries等。为考虑中国观众的审美观念及语言习惯,曾风靡一时的英文电影GoneWiththeWind,You’veGotMail,TheBridgeofMadisonCounty,Speed等分别翻译成《乱世佳人》、《网落情缘》、《廊桥遗梦》、《生死时速》,迎合了观

5、众的接受能力和审美情趣,开拓了市场销路。  3.商业效益6  电影是一种特殊的商品,除了背负艺术之名外,还要面对市场、面对票房。一部电影想要拍得好,动则需花费上千万的资金,电影的发行必须考虑到市场、消费者的心理,而消费者最先接触的则是电影片名,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。克里斯托弗?诺兰的神作Inception,在网络上曾被译为《奠基》,反响平平。相比在香港上映时的译名《潜行凶间》与台湾的《全面启动》,在内地上映时的译名《盗梦空间》,不仅名字够炫,而且充满想象力,该片收获4.5亿元票房。  二、英语电影片名翻译方法  

6、严复先生于1898年首次提出“信、达、雅”,但“信、达、雅”并不是指形式上的完全一致。当外国语翻译成本国语时,为了准确地表达思想,译者不应当拘泥于与原文字面上相符或与词汇上和句子上相符,而应当根据全文,包括原文的内容、思想倾向和风格,寻找解决问题的方法,这就考验译者的能力。近年来,多国别、多题材、多样式的进口影片不少采用四字格,至多不超过五字,朗朗上口又好记。电影片名言简意赅,但包含的信息量大,总摄全篇内容。引进片票房好不好,与片名的翻译是否有眼球效应有一定关系。当今英语电影片名的翻译主要有以下方法。  1.直译法  直译,简

7、单明了,能最大限度地保留原片名的“原汁原味”和“本来面目”,忠实传达原片名的信息。如电影Gandhi《甘地》,Seven-yearItch《七年之痒》,ColdMountain《冷山》,RainMan《雨人》,RomanHoliday《罗马假日》等。这些片名翻译,既能被观众接受,又忠实于电影内容,再现原名信息,不失为片名翻译佳作。直译并非放之四海皆准,如由莱昂纳多?迪卡普里奥和汤姆?汉克斯两位影帝联袂主演的犯罪大片Catchmeifyoucan,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名直译得让人不知所云,《有本事来抓我》、《有种你

8、来抓我》,该片在大陆上映时甚至出现“来抓我啊如果你可以”这样生硬的译法。该片在香港上映时译为《神鬼交锋》,在台湾上映时译为《猫捉老鼠》,均有商业效应。《逍遥法外》是业内最常用也是最为观众接受的译法。6  2.音译法  音译是指用发音近似的汉字将外来语片名翻译过来,这种用于译音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。