化“简”为“繁”

化“简”为“繁”

ID:30536812

大小:112.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-31

化“简”为“繁”_第1页
化“简”为“繁”_第2页
化“简”为“繁”_第3页
化“简”为“繁”_第4页
化“简”为“繁”_第5页
资源描述:

《化“简”为“繁”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、化“简”为“繁”  汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。英语强调形合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信息会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。正因为汉英两种语言的这一差异,译者在将汉语译成英语时,常常需要通过各种可能的方式将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、条理分明的英语长句。这种翻译方法被有些人称为合并法。  沈从文为现代著名作家,他的许多作品充满了对人性的隐忧和对生命的哲学思考,给人教益和启示,其独特的创作风格甚至使他在中国文坛被誉为“乡土文学之父”。著名的翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇“中西合璧”、珠联璧合,联手

2、翻译了大量中国古典文学和现代文学著作,其中《离骚》、《楚辞》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》以及《鲁迅文集》等文学经典通过他们的笔走向了世界。这对夫妇从沈从文的《从文自传》、《湘行散记》、《湘西》以及《散文选》这四个不同性质的集子中选译了十一篇作品,成书为《湘西散记》(RecollectionsofWestHunan)。《湘西散记》的译文自然流畅,文笔优美,广受赞誉。本文即以《湘西散记》为例,来探讨如何将多重汉语短句译为英语长句。  利用状语从句8  要将汉语的多重短句译为英语的长句,译者首先要弄清汉语的句法结构,理顺汉语各短句之间的逻辑关系。在正确分析汉语短句间的逻辑关系

3、后,译者可利用状语从句、定语从句、分词结构等将多个汉语短句译为英语长句。我们首先来看如何利用英语状语从句来实现汉译英的“连句”(即将汉语短句连成英语长句)。  例1那人既是我的亲戚,我年龄又那么小,过那边去念书,坐在书桌边读书的时节较少,坐在她膝上玩的时间或者较多。  译文:AstheteacherwasrelatedtousandIwassosmall,Ispentlesstimestudyingatmydeskthansittingonherlapplaying.  评析:通过分析可知,汉语原文的前两个短句表明两个原因,后两个短句表明一种结果,翻译时可在译文中添加表因果关系

4、的词,将多个汉语短句连为英语长句。译者利用as引导的原因状语从句说明两层原因,用主句表明结果,将原文多个短句译为一个英语复杂句,译文读来比较地道、自然。  例2我的弟弟病后家中特别为他请了一个壮实高大的苗妇人照料,照料得法,他便壮大异常。  译文:ThenastrappingMiaonursemaidwasfoundformyyoungerbrotherandshetooksuchgoodcareofhimthathegrewverysturdy.  评析:汉语原文中的“照料得法”和“他便壮大异常”之间存在因果关系,译者利用“such…that…”结构将原文的两个短句连为一个英

5、语句子,译文符合英语表达习惯。  例3现在的学校可真很远很远了,不必包绕偏街,我便应当经过许多有趣味的地方了。  译文:Mynewschoolwasreallyalong,longwayfromour8home,sothatwithoutmakinganydetoursIpassedallsortsoffascinatingplaces.  评析:汉语原文的三个短句之间暗含着因果关系:既可以把原文第一个短句看做原因,后两个短句看做结果,也可以把原文前两个短句看做原因,后一个短句看做结果。译者在处理这三个短句的逻辑关系时,将第一个短句看做原因,利用sothat引导的结果状语从句表

6、结果。  例4有人下棋,我看下棋。  译文:IfchesswasbeingplayedIwouldwatchthegame.  评析:汉语原文的两个短句列举了作者逃学后所做的事情之一,其中“有人下棋”表明一种情况,与“我看下棋”之间暗含假设关系。译者运用if引导的条件状语从句表达原文的条件“有人下棋”,用主句表明原文的结果“我看下棋”,将汉语短句译为英语长句。  利用定语从句  在汉语中,如果有两个句子对同一个名词进行阐述,或者有两个句子涉及同一个名词,将之翻译成英语时,译者可尝试通过定语从句来实现汉译英的“连句”。下面我们通过例句来具体分析。  例1我的爸爸因这件事十分愤怒,

7、有一次竟说若再逃学说谎,便当砍去我一个手指。  译文:Thisinfuriatedmyfather,whooncethreatenedthatifIplayedtruantorliedagainhewouldchopoffoneofmyfingers.  评析:汉语原文的第二和第三个短句都承接第一句的主语“我的爸爸”8,说明了一系列相关的情况。这种情况就很适合利用定语从句进行汉译英的“连句”。译者在处理这句话时,用原文的“这件事”作为译文的主语this,将第一个短句的主语“我的爸爸”译为宾语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。