欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:305345
大小:111.00 KB
页数:13页
时间:2017-07-21
《現代中国語における日本語の借用 日语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、現代中国語における日本語の借用要旨: 中国清朝末期に、一度日本語から輸入がブームになったことがある。およそ100年後の今、「人気」や「料理」、「写真」などのような新しい日本語からの輸入が中国社会に次から次へとされ、しかも中国人たちに認めれれ用いられるようになった。中日国交往来正常化以来、特に中国が改革開放政策を実施して以来、政府往来だけでなく、両国の民間往来も徐々に多くなってきた。その友好往来にしたがって、一部の日本語の語彙も輸入され、中国語の語彙としてそのまま用いられてきた。特に、上海のような大きな大都市で数多く存在している。 本稿では、これらの借用語が筆者の調査によって羅列し、またその
2、特徴や逆輸入の背景、上海で使用された状況なども分析した。今度の日本語からの輸入現象は100年前と違い、日常生活語が多いのである。よく使われただけに、中国語に与えた影響も明らかである。語彙が豊富になった一方、使い方も混乱になっている。そして、年寄りと比べて、若者のほうがより平気な顔でこれらの言葉を見たり使ったりしている。文化が言葉によって伝承されると言われているので、日本の文化も言葉とともに輸入されている。その文化はまた中国人の価値観と生活様式に変化をもたらしてきたのである。キーワード:日本語の借用 輸入 語彙 日本文化目次: はじめに第一章今日の中国社会に現れた日本語の借用第一節日
3、本語の借用及びその特徴第二節日本語が輸入された背景第三節中国社会で使用された状況(「人気」を例にする)第二章中国語に与える影響第一節語彙の豊富と使用の不規範第二節若者言葉と年寄り言葉との違い第三節今後定着していくかどうかについて第三章言葉とともに輸入された日本文化第一節日本語逆輸入の文化心理第二節言葉とともに輸入された日本文化 終わりにはじめに 日本語からの借用語と言えば、きっと今を去る約100年前のことを思い出すだろう。確かに、当時の中国は清朝末期にあたり、多くの留学生を日本に派遣し、日本を通じて欧米の進だ科学技術を学ぼうとやっきであった。周知のように、明治維新後、日本は欧米の進だ分物
4、、制度に接し、いち早くこれを摂取し、近代国家への脱皮を図ろうと、必死の努力を傾けた。欧米の国へ留学生を送る一方、国内では科学技術や政治、経済、社会制度などに関する多くの書籍が翻訳された。当然、その際、これまでに見たことも考えたこともない新しい事物や概念にぶつかり、どう日本語翻訳するかに苦心惨憺した。彼らはその時、昨今のように簡単にカタカナで置き換えて済ませず、漢字を使い、「経済」や「代表」、「資本」、「民主」などの新しい語を創造した。これらの新漢語は当時の中国人留学生を通じて日本から中国へ逆流し、今の中国語の基盤の一つをなし、中国語を大きいに発展された。 こういう歴史上のことを溯ってから、
5、また今日の日本語から借用語、例えば、「人気」や「営業中」などの逆輸入現象を見ると、いっそう面白ぃと思われる。今回逆輸入された言葉はどういう特徴をもっているのか、中国語にどういう影響を与えるあるいは与えていくのか、またこれらの言葉とともにどういう日本文化が伝われてきたのか、こういうことが興味深く感じする。 中日間の文化交流史には、特に注目すべき時期が二つある。一つは中国唐代で、もう一つは近代である。今回のことは上述の時期と並んで歴史に載せられるかどうか、今は簡単に判断できないが、中日両国の文化交流史の一環として、ずいぶん役割を果たしているのではないかと思われる。したがって、本稿で新時期の
6、日本語からの借用語を研究したりするのは、中日両国交流への勉強に意義深いといっても過言ではない。 研究方法:路上調査やアンケート調査、データ統計などを通じて、またたくさんの資料を分析したり検討したりして、本稿を完成させたいと思う。第一章今日の中国社会に現れ日本語の借用 日本語からの借用語を羅列する前に、「借用語」の定義についてすこし説明したいと思う。「広辞苑」には、「ある言語体系から別の言語体系へ取り入れられ、日常的に使われる外国語、古語、方言など。外来語と同義にも用いる」というような規定見られる。日本語から借用語というのは、したがって、日本語体系から中国語体系へ取り入れられ、日常的に使われ
7、るということである。実際に、今中国の学界には原語の意味を訳した中国語(例えば、「生鱼片」も借用語の一つであるという観点を持っている学者もいるが、本稿では、それを借用語の範囲に入れない。第一節日本語の借用語及びその特徴筆者は日本語を勉強してから、こういうことを気付いた。それはよくテレビや雑誌などに出る「人気」、「写真」などの中国語がもともと日本語の「人気」、「写真」ではないかということである。中国が改革開放政策を実施して以
此文档下载收益归作者所有