日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究 日语专业毕业论文

日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究 日语专业毕业论文

ID:305295

大小:47.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-21

日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究  日语专业毕业论文_第1页
日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究  日语专业毕业论文_第2页
日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究  日语专业毕业论文_第3页
日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究  日语专业毕业论文_第4页
日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究  日语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究 日语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、目次要 旨1キーワード1はじめに21 「内」と「外」両国の表現22 挨拶語が上下関係の体現33 利益と親疎4おわりに4参考文献5  要 旨:挨拶語とは、日常生活の中でお互いに敬意や友好な気持ちを現し合う社交的で、礼儀的な言葉である。良好な人間関係を保つのに欠かせないものであろう。したがって、挨拶語を機会に暗記するのではなく、生活習慣、人間関係、時間、場所などを考慮した上で、正確に使用する必要があると思われる。本論文では、日中文化の角度から、挨拶語について考察したいである。本論文は三つの部分で、両国の挨拶語を研究しよう。キーワード:挨拶語;礼儀;対比;6日本語と中国語にお

2、ける挨拶言葉の対比研究はじめに「挨拶」の原意味は「拥挤;挤进去」の意だという。「拥挤」は人や車などが、押し合う、押し合いへし合いする、込み合う意、「挤进去」は押し合って中に入る意である。このことからすると、中国でも「挨拶」という語の使用例はそれほど古くないようだ。もっとも「挨」は『説文』に「撃レ背也」とあって古い。宋以後に多く用いるようになるが、みな俗語、しかし「拶」は『説文』にない字で、使用例は唐からになるという。そして現代、「挨拶」は一般的に中国で用いられることはなさそうで、これに相当するのは「招呼」「寒暄」「问候」「致意」「致辞」などと言うようである。それで、両国

3、の挨拶言葉はどんな特徴や人間関係がどのように体現したのかは明らかにしたいと思う。1 「内」と「外」両国の表現「内」と「外」は微妙な関係が持つ。人間関係を良く処理するためには、まず、「内」と「外」の違いによって「挨拶語」を使い分ける必要がある。日本人の考えの中で、同じ家族である者、集団に属している者が「内」と言う、それ以外の人々は「外」という。同じ集団の人に対し、「外」に対する「挨拶語」を使ってしまったら、集団から脱出しようと言う意味している。逆に、集団以外の人に「内」に対する「挨拶語」をしようしたら、相手に自分に下心があり、わざとらしく感じさせられる。例えば、「おはよう

4、」、「こんにちは」、「こんばんは」の内に、「こんにちは」と「こんばんは」は「外」に対して使うだけである。同じく、「内」に対して「さようなら」を使わずに、「ではまた」、「行ってきます」といい、また曖昧という気持ちを表す。6したがって、妻が外出する際に、夫に「さようなら」と言ったら、離婚を意味して。永遠に帰ってこなくるという意味になる。日本人は朝出かける時に、「行ってきます」あるいは「いってまいります」を言う。ここでの付属動詞「くる」には「ここは私の家で、私の帰属であるから、しばらく外出するだけなので、またすぐ帰ってくる」という強烈な帰属意識がふくめあられている。中国も同じ

5、く「内」と「外」に属するのかははっきりに分けられる。例えば内の人に何かの恩恵や助けをくれば。「谢谢」を言うべきのであろう。でも、中国の方も人によって差別にする。「内」の人に「谢啦」という表現は多いである。もっと親密した人とはただに感謝の微笑をする。でも、「外」に対して「呼称」+「谢谢」や「谢谢」+「呼称」というような表現は正式であると見なされる。これ方面では日本語と同じである。「内」の人に対する話し方は「縮略語」で表す。また、日本語の挨拶語の表現は簡単で、豊富の表現形式はないようである。中国語は別で、例えば「再见」は一般には「外」の人に対する話し方であるが、「拜拜」は親

6、族や友達向けのである。この点は日本語の挨拶語とは差別した作用があるのであるう。2 挨拶語が上下関係の体現挨拶語は上下関係によっても使い分けられている。つまり、相手は目上か目下かによって、異なる挨拶語が使用されている。例えば、相手の努力や苦労をねぎだって感謝の意を表す「挨拶語」には、「ご苦労様」と「お疲れ様」がある。両者とも骨を折るという意味を持っているが、年齢、地位、職位などが自分より上の人に対して「お疲れ様」を言わなければならない。もちろん、「ありがとうございます」と言ってもよいが、「ご苦労様」は決して使ってはいけない。これは日本語の敬語と同じように、日本の社会関係と

7、それによって形成された価値観に密接関連している。敬語意識の存在は、日本語の「挨拶語」をもっと複雑化、多様化させ、「おはよう」あと「おはようございます」、「ありがとう」と「ありがとうございます」、「行ってきます」と「行って参ります」などのように、丁寧形、簡単形を持つ「挨拶語」がある。丁寧体は「上」と「外」に対して使用する。日本語のように幸いった年齢地位、職位によって「挨拶語」も異なるという特徴は他の諺語のなかでは滅多に見られない。6中国語には上下関係の体現は日本人の様にはっきり区別したのではないと思う。大部分の中国の上司は一般的に親和である

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。