关+于语用翻译及相关译法

关+于语用翻译及相关译法

ID:30407894

大小:73.04 KB

页数:11页

时间:2018-12-29

关+于语用翻译及相关译法_第1页
关+于语用翻译及相关译法_第2页
关+于语用翻译及相关译法_第3页
关+于语用翻译及相关译法_第4页
关+于语用翻译及相关译法_第5页
资源描述:

《关+于语用翻译及相关译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、DOC格式论文,方便您的复制修改删减关于语用翻译及相关译法(作者:___________单位:___________邮编:___________)  论文关键词:语用意义语境文化等值  论文摘要:翻译所要处理的对象是具体语境中的句子即语句,也就是语言单位的运用价值。翻译者首先要认识原文的语用意义,才能应用译语深入表达原意。因此,讨论语用意义对研究翻译理论显得十分重要。本文主要探讨了翻译中的语用意义——语境意义和文化意义,以及准确、有效地表达原文意义的几种途径和方法。    一、引言  DOC格式论文,方便您的复制修改删减  语用学(pr

2、agmatics)研究语言和语用者即人的关系。它所关心的是运用句子的目的以及在特定环境下句子(sentence)作为语句(utterance)运用得是否得体。[1]语用学将语言单位和在某一特定交际环境下的语用者联系起来,语用意义也就是我们通常说的言外之意。语义学(semantics)把语言符号与意义的关系看作是孤立的,脱离具体的语言环境、上下文、语言使用者(作者、说话人)和接受者(读者,听众)。一个句子的语义意义就是该句的命题内容,它独立于具体的语言环境,是相对来说比较抽象的东西。因此,虽然语用学和语义学都是研究意义的,但是语用意义和语

3、义意义却有较大的区别。    二、翻译中的语用意义    根据语用学研究的对象,我们将语用意义分为语境意义(situationalmeaning)和文化意义(culturalmeaning)两类。  1.语境意义  语境“研究语句之外的语用的和非语言的特征,这些特征跟非语言活动中所用语句的意义的表达有高度潜在关系”。语境不能被看作语言或语言学层次上的东西,它是语言活动描写的一个方面。根据韩礼德的观点,语境包括领域(field)、格调(tenor)和方式(mode)三个方面。领域指出正在进行的活动,格调指说话人之间的关系,方式指表达形式。

4、语义意义经过这三个方面的过滤,传递其语用意义。[2]语境对于原文的理解和译文的表达起着举足轻重的作用。比如:“Yes?”这句话在不同的语境中可以表达不同的语用意义。在商店里,它可以表示“CanIhelpyou?”在电话里,它可以表示“Whomdoyouwant?”在教室里,可以表示“What’sthequestion?”等等。因此在翻译中要重视具体的语言环境,正确地理解原文的语句意义,在传达时,对原文的语义意义作适当变通。  2.文化意义DOC格式论文,方便您的复制修改删减  除了语境以外,文化背景是正确理解语用意义的另外一个重要因素。

5、语用学是研究语言单位和语用者即人的关系的。任何人都是社会中的人,都要受到他所生活的文化环境和思维方式的限制。语言是文化的一部分,人们对语言的理解无一不受到文化的制约。比如颜色是每个文化共有的现象,在许多情况下意义相同。但有的时候不同的文化赋予同一色彩以不同的含义。Green(绿色)在英语中可以表示嫉妒,可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”或“害了红眼病”。另外,green在英语中还可以表示没有经验,而汉语中就没有这样的意思。这些由于文化而引起的语用意义的差异都是造成理解和表达困难的原因。《红楼梦》的译者霍克斯曾经叹过这样的苦经:《

6、红楼梦》的爱好者在我的译文中将看不到“红”这个意象,而“红”字在原文中却是比比皆是。[3]在原文中“红”可以代表“好运”、“青春”等,并且一再出现。但英语中没有这样的内涵意义,我明知道译文中失去了些什么,但就是无能为力。所以,在《红楼梦》的英译本中,“悼红轩”变成了“Nostalgiastudio”,“怡红院”变成了“theHouseofGreenDelights”,“怡红公子”成了“GreenBoy”。    三、相关译法    下面,以几位翻译家和著名刊物的译作为例,探讨如何正确、有效地表达原文语用意义的途径和方法。  1.释义手法

7、DOC格式论文,方便您的复制修改删减  例1:华北农村土地的风浪孕育了长篇名著《太阳照在桑干河上》。  (张万象:《她属于人民——悼丁玲》)  译文:Sheshiftedtolandreformworkinthemidstofpeasantsinsomenorthernareas.Whatshedid,saw,experienced,feltinthisrespectofrevolutionaryworksheconceivedintoaplotforalongnovel:”ThesunshinesoverRiverSanggan”wh

8、ichwaspublishedandwongreatfame.  (许梦雄译)  对于丁玲来说,正是轰轰烈烈的华北农村土地改革的亲身体验、所见所闻,给她提供了丰富深刻的内涵,如将其直译,不仅不能正确表达原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。