材料类高级口译工作(共6篇)

材料类高级口译工作(共6篇)

ID:30234042

大小:29.82 KB

页数:20页

时间:2018-12-28

材料类高级口译工作(共6篇)_第1页
材料类高级口译工作(共6篇)_第2页
材料类高级口译工作(共6篇)_第3页
材料类高级口译工作(共6篇)_第4页
材料类高级口译工作(共6篇)_第5页
资源描述:

《材料类高级口译工作(共6篇)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划材料类高级口译工作(共6篇)  浅议口译工作特点和译员基本素质  摘要:口译作为一种专门化的工作和职业,有其自身特点;口译员只有具备特定的基本素质,才可能胜任工作。明确这两点,有利于口译工作的专业化、职业化,以及口译人才的培养和选拔。关键词:口译工作特点口译员基本素质目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保

2、新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  随着改革和对外开放的不断深化,涉外事务与活动越来越频繁,为了有效、顺利地开展各种区域性和全球性交流,各行各业都需要更多、水平更高的口译服务。口译,作为跨文化交流的重要工具,日益受到人们重视,具体表现在:很多高校和培训机构开始设置口译专业和培训课程;政府部门、行业协会和教育机构都陆续推出各类口译证书考试;专门的口译从业人员也不断增多。然而,一方面,由于我国口译专业化程度较低,起步较晚,仍有相当多的人对口译工作及其特点了解得不全面,不少人的认识甚至还停留在“懂外语就会做

3、翻译”的阶段;一些用人单位在进行对外交流活动时,对口译员的要求、标准比较模糊,对译员的选择较随意,缺乏翻译工作质量控制意识,导致交流不畅、低效甚至失败,甚至造成损失。另一方面,由于缺乏严格的职业准入机制和工作质量评价体系,从事口译工作的人员素质良莠不齐,这一切对于口译工作的专业化、职业化,对于口译人才的培养和选拔乃至整个口译行业的规范都是不利的。本文从分析口译工作的特点出发,总结口译员必备的基本素质,试图为口译员的培养和口译工作的规范提供参考。  一、口译工作的特点  今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用

4、了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。  交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。  听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。  每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。  边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。  疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。  可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理

5、概括能力都上了个台阶。  在输出方面还有些可以提高的地方。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。  有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的roomleader,其实就是助教或班主任。当

6、时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。  说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己??既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。  对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。  最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。  口译工作应注意的几个问

7、题  XX-08-1411:51:51Tag:  英语学习资料  学习目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  我要评论(0)口译工作应注意的几个问题:口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和运用翻译技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;

8、脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。  口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。