天突破英汉翻译笔译篇

天突破英汉翻译笔译篇

ID:30118961

大小:937.72 KB

页数:263页

时间:2018-12-27

天突破英汉翻译笔译篇_第1页
天突破英汉翻译笔译篇_第2页
天突破英汉翻译笔译篇_第3页
天突破英汉翻译笔译篇_第4页
天突破英汉翻译笔译篇_第5页
资源描述:

《天突破英汉翻译笔译篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、(笔译篇)英汉笔译灯•个仝

2、(

3、

4、的广解和认in。配釘少f,v的练d,il:广人7屮吋以rhfei期之内对本B以抑中句和於难句分析相结八n,Jf*fh课1M*叫方文化茇vf和总结作文7翻译的特点。幣英,内容分別力增:一:。减;5、换Ki/j、屮形鞞W和副:r’rfrfl!/!:•大K.贤讲解汉译:沿屮的定i/v从句、被动i/t态、代M及要讲解英if-汉,内耗分別力翻?&英并安排卜r•大内耗:rJ5JL人主译^试的出英:^^收^屯。4:71*和总仵通过H:家荇炎翻卞要针对英:i/fG业“年级教攀过杓屮的经验总结,ISBN978-7-301-18150-定价:32.00

5、元f仑、姑笔译篇十二天突破英汉翻译武峰编著大内容简介本丨5记作杏在多年拥译教学过程中的经验总结,t要计对英语专业卨年级学生和意在通过国家名类拥译考试的非英讲专业学生。本15共安排十:天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英讲中的定讲从句、被动讲态、代词及形咨间和副词:后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换1:谞、中西方文化楚•异和总结非文学翮译的特点。整本书以简中句和长难句分析相结合,并在课后配有少里的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。图书在版编目(CIP)数据十二天突破英汉翻译:笔译篇/武峰编著.一北京:北京大学出版社

6、,2011.1ISBN978-7-301-18150-8I.十…II.①武…III.①英语一翻译IV.H315.9中国版本阁书馆CIP数据核字(2010)第234770号书名:十二天突破英汉翻译——笔译篇著作责任者:武峰编著策划编辑:卢英华责任编辑:栾鸥标准书号:ISBN978-7-301-18150-8/H•2706出版者:北京大学出版社地址:北京市海淀成府路205号丨00871网址:http://www.pup.cn电话:邮购部62752015发行部62750672编辑部62756923电子信箱:zyjy@pup.cn印刷者:北京鑫海金澳胶印有限公司发行者:北京

7、大学出版社经销者:新华书店787毫米X980亳米16幵本12印张235千字2011年1月第1版2011年1月第1次印刷定价:32.00元出版部62754962未经许nj•,不得以任何方式S制或抄袭木书之部分或个部内荇。版权所有,侵权必究举报电话:010-62752024;电子信箱:fd@pup.edu.cn十二天能学成笔译吗?我的自序这篇序言我写了很久,每每看见这个题目的时候,我总是忍不住想取笑自己一番,因为想要十二天学成笔译是非常困难的,所以每次想写下去的时候似乎都缺少一种勇气。2008年出版了《十二天突破英语语法》,这本书的销量和价值受到了大多数人的肯定,但是也

8、有很多人提出了质疑,难道语法真的可以在十二天内学会吗?这个问题我不再累述,因为在那本书的序言中我用了很大的篇幅在说明它。在后来的两年里,我一直在不停地思索下一本书的思路,根据我自己的教学经验和方法,我决定在笔译方面让更多的人有所突破。其实,很多时候我自己十分清楚笔译和语法不是一个层面的问题。因为语法学习属于英语中比较基础的部分,但是笔译则是相对高层次的技能。作为英语的学习者我们经常会说,翻译是学习英语的最高境界。但是我偏偏选择这个题目来写,我想这是有一定原因和想法的。首先,语法和笔译有一定的关联性。无论是汉译英还是英译汉,对语言结构的理解都是最重要的,所以要想学好笔

9、译首先要学好语法,语法是笔译的一门基础课。在英译汉中,如果我们无法了解句子的结构,那么就不能很好地断句,找到句子的主干,从而分析句子的结构进而明白其中的意思。在汉译英中,如果我们也能很好地掌握汉语的语言规则,那么翻译成英语也就不是什么困难的事情了。其次,这和我自身的教学经验有一定的关系。这些年在教授英语的过程中,主要是语法和翻译课程,尤其是以笔译为主的课程,我形成了一套教授这些课程的方法和感悟,不敢说是什么金科玉律,但是至少在对于刚迈入学习翻译的这个圈子的人来说,确实提供了一种思路和想法,我想这应该是有一些好处的。在教授翻译的这些年当中,我不停地在思索一种比较好的方

10、法使其能为大家所接受,而不是死板地抱着课本念译文,当然在这里不是为了批评那些使用这种方法的教学人员。我一直认为任何课程都有一定的规律,而不是只要有教材就能学明白。如果是这样的话,那么我们还要老师有什么用呢?就拿人事部三级笔译来说,这个考试英译汉较长,汉译英较短,主要考察英译汉中长难句的分析和专业名词的用法以及中西方语言的差异。只有认真研究试题,把考点弄明白,再结合一定的翻译方法,在短期的学习中,非英语专业的人员才能通过这个考试。如果只是一味地追求译文是什么,答案是什么,那么最后的结果可能并不理想。所以这本书的目的也就在于此,我想让大家能够掌握一些翻译最基本的原则

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。